阿左林作品在现代中国的传播与接受

阿左林作品在现代中国的传播与接受

ID:36794778

大小:603.64 KB

页数:17页

时间:2019-05-15

阿左林作品在现代中国的传播与接受_第1页
阿左林作品在现代中国的传播与接受_第2页
阿左林作品在现代中国的传播与接受_第3页
阿左林作品在现代中国的传播与接受_第4页
阿左林作品在现代中国的传播与接受_第5页
资源描述:

《阿左林作品在现代中国的传播与接受》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、阿左林(JoseMartineRuis,1874—1967)是二十世纪初西班牙著名的散文家、阿翻小说家,是西班牙“1898年一代”的主要译左文代表作家之一。1898年,美西战争以西班林学牙的惨败而告终。从此,这个从15世纪研末到16世纪末建立起来的横跨欧、美、作究非、亚的世界上最早的大殖民帝国悲壮地品落下曾经辉煌的一幕。而当时执政的西班在牙政府———波旁王朝,则没有任何使国家现摆脱困境的改革,更没有旨在消除西班牙农村浓厚的封建制度残余的深远措施。西代班牙何去何从的问题被尖锐地提了出来,中正是在这样的情势下,西班牙社会和文化国舞台上出现了一个由作家、科学家和哲学的家组成的团体被称为

2、“1898年一代”。这些作家大都出生于1874—1880年之间,虽传然其成员的年龄、观点、趋向、活动方式播和个人遭遇不同,但他们共同怀有对祖国与前途和命运的深重忧虑,充满着极力寻求接国家富强和出路的强烈愿望。这些作家试图为江河日下的西班牙分析病症,并试图受为之开出药方。在为西班牙寻找出路的过程中,起初他们把目光转向西欧,认为西刘班牙要摆脱落后状态,必须要全盘西化,进成为十足的世界主义者。但后来看到因才“此路不通”,于是又促使他们对所蔑视的一切传统重新加以估价,最后他们得出结论,要真正挽救西班牙,首先应该从尊重232中国现代文学研究丛刊·2004·第四期西班牙固有的文化出发。这些主

3、张本来有其正确的一面,但由于过分宣扬“西班牙的灵魂”和“深奥的西班牙精神”、“人生的意义”等等抽象的、甚至是神秘的理论,而他们所尊重西班牙固有文化也就是回到中世纪的西班牙去。创作上脱离了批判现实主义的道路,堕入颓废主义的泥淖。波旁王朝在美西战争中的惨败使整个西班牙受到的剧烈震荡以及由此激起的知识者的强烈情绪,与1840年鸦片战争之后中国情形极为相似。虽然二者性质决然不同,前者是从此永远失去了自己曾经拥有的殖民地统治,而后者则由此沦为半殖民地半封建的苦难深渊。但由强转弱的共同历史事实,显然造成了相同的心理落差和心灵震荡,“1898年一代”对西班牙未来的思索与探求,与“五四”以后的知

4、识者对现代中国命运的深切关注,可以说是同声相应、同气相求。一“五四”以后随着对西班牙文学的译介,阿左林及其作品也自然地受到译介者的青睐。就目前我所掌握的史料来看,徐霞村对阿左林的翻译与介绍最早。1929年3月徐霞村翻译的近代西班牙小说选《斗牛》由上海春潮书局出版,内收阿左林的《斗牛》。1929年7月,当时在现代文学中有极大影响、译介外国文学较为精勤的《小说月报》在第20卷第7号刊登“现代西班牙作家像”,有阿左林、乌纳木诺、巴罗哈。值得注意的是,这三位作家都是“1898年一代”的重要代表作家。在同一期,同时刊登了徐霞村《二十年来的西班牙文坛》,该文对现代西班牙文学进行了简要的介绍。

5、不久,徐霞村翻译阿左林的小说《一个“伊达哥”》,载《小说月报》20卷11号(1929年11月10日)。徐霞村的《现代南欧文学概观》1930年2月上海神州国光社阿左林作品在现代中国的传播与接受233出版,该书“现代西班牙文学”一节对近二十年来的西班牙文学的发展趋势进行了详尽的梳理。对阿左林的介绍也更为深入细致。戴望舒较早把阿左林的作品介绍到中国。1930年3月戴望舒、徐霞村合译的《西万提斯的未婚妻》由上海神州国光社出版,内收《一个西班牙的城》、《一个劳动者的生活》、《修伞匠》、《卖饼人》、《夜行者》、《员外约根先生》、《西万提斯的未婚妻》等26篇短篇小说和散文小品,这是根据比勒蒙的

6、法译本“Espagne”转译的,戴望舒翻译了其中的15篇。1932年,戴望舒在《现代》①第一卷第1至2期上连载阿左林散文集《西班牙的一小时》的部分译文。同年6月,《阿索林散文抄》在《文艺月刊》第3卷第5至6期连载。1936年9月,戴望舒选译的《西班牙短篇小说选》(上、下)由上海商务印书馆出版;内收阿左林的《沙里奥》。1944年3月至1945年1月,戴望舒又译介了阿索林的《几个人物的侧影》,先后在《华侨日报·文艺周刊》、《大众周报》刊载。随着阿左林作品向国内的不断译介,人们对阿左林也逐渐关注,专业人士对阿左林作品译介质量的要求也越来越高。卞之琳就是因为不太满意戴望舒与徐霞村从法文的

7、转译,才开始翻译阿左林的。卞之琳晚年曾回忆道:“我自己因为不满足于从中、英、②法文里读阿左林才一度自学了几天西班牙文。”卞之琳1932年翻译阿左林的《传教士》,以季陵的笔名发表于《牧野》杂志第6期(1932年2月21日)。卞之琳翻译的《西窗集》于1936年3月由上海商务印书馆出版,该集收入泼特莱(波德莱尔)、马拉美、梵乐希(瓦雷里)、哈代、纪德等西方现代主义作家作品,阿左林的作品收入篇目最多,所译的有阿左林散文小品《阿左林是古怪的》、《晚了》、《早催人》、《奥蕾丽亚的眼睛》等共1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。