从文本类型学看中英城市宣传词的翻译

从文本类型学看中英城市宣传词的翻译

ID:25001845

大小:103.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-17

从文本类型学看中英城市宣传词的翻译_第1页
从文本类型学看中英城市宣传词的翻译_第2页
从文本类型学看中英城市宣传词的翻译_第3页
从文本类型学看中英城市宣传词的翻译_第4页
资源描述:

《从文本类型学看中英城市宣传词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从文本类型学看中英城市宣传词的翻译  摘要:中英城市宣传词的翻译属于旅游翻译的一种,两者在文本类型和语体特征上有较大差别。本文对旅游城市宣传材料进行了文本类型分析,对比了中英文本的不同,提出文本类型转换、语体特征转换及文化转换三种翻译策略。  关键词:城市宣传词功能理论文本类型翻译策略  1.引言  20世纪80年代以来,中国的城市慢慢走向世界,展示文明古国的悠久文化,中国成为了旅游热门目的地之一。城市宣传词,作为不同国家与文化之间的交流媒介,越来越现实出其在国际文化交流中的重要作用。  但是,究其以往,中国的翻译界将更多地精力放在小说、诗歌、法律文件等等文本性较强的文体上,对于外宣

2、文本的翻译研究却是寥寥无几,即使有也多针对景点、名胜的介绍上。对于城市宣传词的翻译至今还没有专门的研究。本文主要利用文本类型学,对中外城市宣传词做一分析对比,提出翻译城市宣传词的三种翻译策略。  2.城市宣传词文本4  不不同的文本有不同的写作方式,在翻译过程中,势必要根据不同的文本特点采用不同的翻译策略。翻译的第一步,就是对原文文本作出具体细致的分析。文本类型学是文本语言学的一个分支,是一系列句子在修辞学指引下的排列方法。根据赖斯的文本学说,文本分为表达型、信息型和呼唤型[1]。  城市宣传词属于旅游文本的一种,是一种信息和呼唤结合型文本,包含大量的描述性文字和呼唤性口号等。城市宣

3、传文本有如下特点:简单易懂、形象生动、信息量大,同时,包含很多文艺性词汇或是广告语[2]。所以,根据动态对等理论,在翻译两种文本时,要以符合目的语读者阅读习惯为目标,适当地转换语言风格和文本类型。  3.翻译策略  1.1文本类型转换  在城市宣传词的中英翻译中,注意转换文本类型。中文和英文的城市宣传词都有不同的文本,但是从比较常见的分析来看,中文的偏向于呼唤性文本,而英文的是信息性文本[3]。英文城市宣传词强调信息的传达,而中文城市宣传词更注重语言的华美及其带给读者的感受。比如杭州的城市宣传词中“杭州之美,首推湖山之秀,西子湖秀水盈盈,四季顾盼有情:春有柳浪之茸,夏有曲院之荷,秋有

4、平湖之月,冬有断桥之雪”,当转换成英文文本时,只需表达出“杭州最美在西湖,有柳浪闻莺、曲院风荷、平湖秋月、断桥残雪四大美景”即可。  1.2语体特征转换  比较中英文城市宣传词的语言特点,中文文本描述的词汇华丽,善用排比句,给读者以身临其境之感。英文的文本注重信息传达,语言平实。中文的词汇文艺性和描述性很强,而英文的词汇较为口语、简单。比如在推广杭州桂花时,中文会采用这样的表达“4满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争艳媲美”。而转换成英文表达,则是“Thecityisnotedforitsproduc

5、tionofosmanthus.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom.”  1.3文化转换  在宣传词的翻译过程中,东西方巨大的文化差异给文化信息的转换带来了极大地难度。遇到这样的问题,本文给出了三种解决方法。第一是针对特有的专有名词,采用解释的方法,比如,“紫禁城”可以翻译成“Zijincheng,theForbiddenCity”。在信息处理中,中英文的有一些词汇表达的意思相同,但是说法不同,这是可以采用类比的办法。比如,“梁山伯与祝英台”可以翻译成“ChineseRomeoandJuliet”,“西子”可以译为

6、“ChineseCleopatra”等等。第三种方法则是省略。在中文文本里,人们惯常用一些评比名称来表现某一城市的优秀,比如“全国卫生城市”、“国家级旅游城市”、“国家园林城市”等等,而这样的名称是很难为目的与读者所理解的。所以这类词汇一概可以省略,单纯表达为“城市干净,林木茂盛,景色优美”即可。  4.结论4  在中英城市宣传词的翻译过程中,动态对等是不变的标准。中文文本描述性强、词汇华丽、呼唤性强,而英文文本着重信息传达,语言平实无华。翻译过程中,根据动态对等的要求,目的语的文本类型和语体特征都要符合目的语读者的行文习惯。同时,文化信息的处理也至关重要,解释、类比或者省略这三种方

7、法需要译者随机应变。根据不同的情况采取不同的翻译策略和方法,这样的城市宣传文本才能得到更好的认可和推广,起到促进旅游发展的作用。  参考文献:  [1]Reiss,K.PossibilitiesandLimitsofTranslationCriticism[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.  [2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006  [3]吴南松

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。