翻译精品课—理论篇

翻译精品课—理论篇

ID:28632433

大小:99.00 KB

页数:20页

时间:2018-12-12

翻译精品课—理论篇_第1页
翻译精品课—理论篇_第2页
翻译精品课—理论篇_第3页
翻译精品课—理论篇_第4页
翻译精品课—理论篇_第5页
资源描述:

《翻译精品课—理论篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、-翻译精品课——理论篇    作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。   《新编英汉翻译教程》是普通高等教育“十五”国家级规划教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者孙致礼教授现为洛阳解放军外国语学院博士生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。引导学生阅读前言和目录部分。    该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后

2、的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。第一节翻译的定义一、翻译的定义    学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。TheDefinitionofTheOxfordEnglishDictionaryToturnfromonelanguageintoanother.

3、TheDefinitionofWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageToturnintoone’sownoranotherlanguage.EugeneA.NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmean

4、ingandsecondlyintermsofstyle.张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。二、翻译的分类按语言分类:语内翻译(intralingualt

5、ranslation)语际翻译(interlingualtranslation)按活动形式分类:笔译(translation)口译(oralinterpretation):连续传译(consecutivetranslation)和同声传译(simultaneous-页脚---translation)按翻译材料的文体分类:应用文体翻译科技文体翻译论述文体翻译新闻文体翻译艺术文体翻译按处理方式分类:全译节译摘译编译译述第二节翻译的标准中国传统翻译理论严复:信达雅《天演论·译例言》(1898)傅雷:“

6、神似”说“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)钱钟书“化境”文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。西方翻译理论lGeorgeCampbell:Thefirstthingistogiveajustrepresentationofthesenseoftheorigin

7、al.Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywiththegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner.Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnatu

8、ralandeasy….lAlexanderF.TytlerThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(A.F.Ty

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。