十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记

ID:37293298

大小:328.45 KB

页数:8页

时间:2019-05-21

十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记_第1页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记_第2页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记_第3页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记_第4页
十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记_第5页
资源描述:

《十二天突破英汉翻译笔记武峰老师配套笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《十二天突破英汉翻译》笔记一、定语从句1、sth.important(adj修饰不定代词)后置acatalive(asleep,awake,alike)achildadopted(V过分,可以后置)2、英文中介词可以译为方位副词和动词。3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插)主语+废话+主句4、否定转移:但凡是because或by或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。5、译法:前置、后置、句首译法。的关系词6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。(suggest,a

2、ssume)7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减必须要有明确的句意。8、循环套用:中心词+定1+定2+定3+…+定n-1+定n[多个定从套用一定后置]定1+定2≈定3则将前两者放一起译←三个一样长定1≈定2+定3则将后两者放一起译9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词)10、longbefore在很久之前beforelong不久后11、inferiorto比…低级superiorto比…高级juniorto比…年轻seniorto比…年长priorto在…之前subjecttodoing屈

3、服于objecttodoing反对12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。13、abnormally=extremely极其的,相当的14、若句子译成中文不通顺则重新断句。15、并列套用:中心词+定1+定2+定3+…and+定n后置,且关系词只需译一次16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。(差异一)17、Itisoftensaidthat…人们常说……Itisbelievedthat…人们认为……Itisguessedthat…人们猜测……Itisthoughtthat…人们认为……Itissupposedthat…人们推测……Itisreportedt

4、hat…据报道……Accordingtostatic,据统计……18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作)在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。如何判断英译汉谓语动词过渡:要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体;只翻主要动词②直译时不通顺。19、with位于句首永远译为随着20、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。英译汉增连词,汉译英减连词。句与句之间没有关系词时用and连接。21、插入语表示观点时需提到句首

5、翻译。一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。22、verymuch很大程度上23、分词位于句首表示定从24、WestBeijing指人为划分的行政区域,译为“西北京”WesternBeijing指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”thewestofBeijing指“北京的西边”,不在北京的范围之内25、kinship无血缘关系relationship有血缘关系舅舅:relationship夫妻:relationship(婚前)kinship(婚后)父亲:亲父亲realfather(口)biologicalfather(医)继父:st

6、epfather养父:fosterfather干爹:kinfather二、非谓语动词1、非谓:todo/ing/ed动名词/现在分词过去分词2、分词翻译:分词位于句首时,相当于一个状语,翻译时先找主语,再翻译;分词位于名词后,相当于定从,按短前长后处理。3、英:地点+时间中:时间+方式+地点英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。4、时间位于句首,多处理为状语5、英汉互译时,阿拉伯数字不变,英文数字译成汉字数字,汉字数字译成英文数字。6、在一个句子中出现了一个偏正短语,在翻译过程中又不通顺,将偏正短语译为主谓结构。gleamingeyes→e

7、yesaregleaming偏(adj.)正(n.)一个原则:(通顺)主谓偏正←一个句子翻译不通顺时使用。比较级属评论性词WehavegonealongerdistancethantheLongMarch.我们所走过的路程比长征(走过的路程)还要长。偏和正中间有一个字“的”,正的前面总有一个字“的”一个原则:通顺偏正主谓画圈原则:①以一个句中成分最少的那个词来作正(多数实词)少主、谓、宾的数字、字数②若三部分一样长:试7、atthefootof山脚下atthebaseof山麓8、英译汉时主语过长需单独成句9、主+废1+废2+废3+…+废n

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。