TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)

TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)

ID:37392305

大小:364.81 KB

页数:45页

时间:2019-05-12

TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)_第1页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)_第2页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)_第3页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)_第4页
TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)_第5页
资源描述:

《TipsforTranslation(高职大学英语B级考试)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TipsforTranslation---B级专题训练1试卷分析时间题型09.608.1208.607.1207.606.1206.6增减词3323223复合句2322112词类转换3221133长句拆分222113被动语态222比较结构212词义引申1111合成词111121.增减词译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中增加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词语所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。3增词由词义决定的增词:把英语中隐含的词义补充

2、到译文中去由语法决定的增词:把英语中可以省略但汉语中不可省的字词还原4把英语中隐含的词义补充到译文中Withmorechannels,we’llgetmorehigh-qualityprogramsandalsomore“rubbish”.随着频道增多,我们会有更多高质量的节目,也有更多“垃圾节目”。Candidateswhoarenotcontactedwithinfourweeksaftertheinterviewmayconsidertheirapplicationunsuccessful.求职者如果在面试后四周内尚未得到通知,则可认为未被录用。(增加“如果….则”使定

3、语后置)定语从句,放在主语前过于臃肿5把英语中可省略但汉语中不可省的字词还原Eg,HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。(增加动词“出现”)Silencecameoverthecrowds.人群渐渐静了下来。(增加副词“渐渐”)6减词翻译中省略一些违背汉语表达习惯的词而不是删减原文的内容通常可以省略的词有:冠词连词代词(尤其重复出现或泛指)引导从句的关联词7Eg,Weareluckytohavethemostup-to-dateequipmentinourlab

4、oratory,withwhichwecancompleteourresearchintime.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时地完成研究任务。解析:省略了原文中重复出现的人称代词we,冠词the,引导定语从句的which和物主代词our82.复合句复合句:状语从句定语从句主语从句宾语从句表语从句9状语从句一般不需要改变语序Eg,Althoughtimeislimited,wecanwaitforyouforanothermoment.虽然时间有限,但我们还可以再等你一会儿。10但一定要遵循汉语的表达习惯Eg,Shehasputonalotofweightsi

5、nceshegotoutofthehospital.A.自从出院以来她挑起了工作的重担。B.自从出院以来她长胖了许多。C.因为她出院了,所以挑起了工作的重担。D.因为她出院了,所以长胖了许多。√11定语从句定语从句放于被修饰词(先行词)之后,因此定语从句多译成“……的”Eg,Ourideaistoofferyouaplacewhereyoucanenjoyshoppingwithoutinterruptionbyothers.我们的目标是为您提供一个不受他人打扰的购物之所。12若从句过长,则需译成独立的句子。再根据逻辑关系,与其他部分进行合理重组。Eg,Itisintheto

6、wncenter,whichmakesshoppingquiteconvenient.该句中的定语从句与主句其实是因果关系。所以应译为:它位于城中心,这使购物非常方便。13主语从句以what,who,that,where,whatever等代词引导的主语从句,将从句译成“---的”字结构从句本身做句子的主语,将整句译成“主-谓-宾”结构。14Eg,Whatshedidsatisfiedme.她所做的一切使我感到满意。Whoeverwalkswiththewisebecomeswise,butthecompanionoffoolssuffersharm.与智者同行必得智慧,和愚

7、者为伍必受损害。15Eg,Itisquitecommonthatcustomersdon’tbargainaboutpricesinthatcity.A.常见的是城市的顾客不会讨价还价。B.那个城市的顾客不会讨价还价,这是常见的C.顾客不大会弄清楚那个城市的商品价格。D.那个城市的顾客买东西不看价钱,这太普遍了*(在Itis+adj.+that---这样的形式主语句型中从句本身做句子的主语,将整句译成“主-谓-宾”结构。)√163.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。