基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案

基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案

ID:37392390

大小:11.85 MB

页数:286页

时间:2019-05-23

基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案_第1页
基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案_第2页
基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案_第3页
基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案_第4页
基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案_第5页
资源描述:

《基于语料库的译者文体研究--以理雅各英译中国典籍的文体为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、r【I.·、I1080002基于语料库的译者文体研究——以理雅各英译中国典籍的文体为个案ACorpus—basedStudyoftheTranslator,SStyle:ACaseStudyofJamesLegge’SStyleinHisTranslationofChineseClassics研究生姓名周:』:坠..指导教师姓名、职称.整坚拴塾撞学科专研究方湖南师范大学学位评定委员会办公室二零一一年五月^ACorpus—basedStudyoftheTranslator,SStyle"CaseStu

2、dyofJamesLegge’SStyleinHisTranslationofChineseClassicsbyZhouXiaoLingSupervisedbyProfessorJiangJiansongSubmittedtoForeignStudiesCollegeinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofDoctorofPhilosophyintheSubjectofEnglishLanguage&LiteratureHunanNorm

3、alUniversityChangsha,ChinaMay,2011—中文摘要随着翻译理论的发展,人们对翻译活动本质的认识进一步加深,译者作为翻译活动中的主体也越来越受到重视。解释学、接受美学、解构主义以及女性主义等后现代思潮的发展进一步揭示了译者翻译活动的主体性和创造性,译者文体(thetranslator’Sstyle)也逐步成为翻译研究的焦点之一。另一方面,以霍姆斯(JamesHolmes)、图里(GideonToury)等为代表的翻译研究学派倡导用描写的方法来进行翻译研究,而20世纪80年代

4、兴起的语料库翻译研究方法则使译者文体研究逐步摆脱了传统研究零星的、主观的、印象式点评模式,逐步形成了一套量化的、客观的、科学的研究方法,为全面的、大规模的译者文体研究提供了契机。从莫纳·贝克(MonaBaker,2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有10年,在这lO年间基于语料库的译者文体研究取得了一定的进展,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析。但从研究现状来看还存有许多不足,主要表现为对译者文体的认识还比较笼统,没有明确的、详细的描写细则,研究规模

5、偏小,以及迄今还没有对某一译者文体或某一译者群体文体的全面的、系统的量化描写。本研究试图融合文艺学、文体学、语料库语言学以及翻译研究学派的描写翻译学与文化学派的观点,以理雅各(JamesLegge)英译中国典籍的译者文体为研究对象,构建基于语料库的译者文体描写体系,为更大范围的译者文体描写提供借鉴,也为译者文体批评提供新的依据。本研究首先从中西文论中的文体观出发,探讨了文体这一概念的内涵,进而对译者文体的本质进行了阐释。译者文体作为文学文体的一种特殊形式,既具有与文学创作文体类似的特征,也具有其鲜明

6、的独特性。就本质而言,译者文体指译者在译文中所突显的译者自身的语言表达习惯以及译者在特定的历史文化语境下为了特定的翻译目的对原文进行操控而留下的创造痕迹。译者文体是译者无意识的语言表达习惯与译者有意识的文体选择的统一体。影响译者文体形成的因素既包括译者独特的语言表达习惯等微观层面的因素,也包括译者自身的学识修养、翻译观念、翻译策略等中观层面的因素,还包括意识形态、社会规范、文学观念、读者期待等宏观层面的因素。这些因素反映在译者的翻译文本中,形成译者独特的文体特征。译者文体的存在具有客观性与合理性。.

7、伴随着语言学、文体学、翻译学理论的发展,译者文体研究的方法和模式经历了从传统的零星点评模式,经过结构主义语言学时期的对等模式,文化转向以来的后现代哲学思辨模式,直到当代的语料库实证描写模式的转变历程,总的发展趋势是从规定性研究走向实证描写研究。基于语料库的译者文体研究以描写翻译学为基础,借助计算机的强大数据处理功能,通过对大量语料的量化分析与描写来发现译者文体,并对形成译者文体的个人因素和社会历史文化因素做出解释。这种模式将语言研究与文化阐释有效地结合起来,是翻译研究的语言学途径与文化研究途径的融合

8、。基于语料库的译者文体研究以哲学上的经验主义和理性主义为认识论基础,把经验主义的量化描写和理性主义的推理解释相结合,以客观的语言现象为依据,揭示语言内在的本质和规律。描写翻译学的发展为基于语料库的译者文体研究提供了方法论基础。基于语料库的译者文体研究的步骤为定相观察、定量分析和定性解释,其描写方法为历时和共时对比。历时对比描写主要把同一原作不同时期的多个译本,或者同一译者不同时期的多种译文进行对比,考察历史文化的变迁对译者文体的制约和影响。共时对比描写则把同一时期同一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。