动态等值理论与商务英语翻译

动态等值理论与商务英语翻译

ID:37437837

大小:278.81 KB

页数:24页

时间:2019-05-12

动态等值理论与商务英语翻译_第1页
动态等值理论与商务英语翻译_第2页
动态等值理论与商务英语翻译_第3页
动态等值理论与商务英语翻译_第4页
动态等值理论与商务英语翻译_第5页
资源描述:

《动态等值理论与商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、动态等值理论动态等值理论是由美国著名语言学家尤金·奈达最早于1964年在其《译学初论》(TowardaScienceofTranslation)提出。他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。该理论强调语言信息在交际转换过程中的动态等值,而不是简单的,静态的形式上的对等。信息是内容与形式的统一体,原语的语义和风格应该与目的语的语义和风格达到信息的动态等值交换。可以说形式对等基本上着眼于源语,目的是重现原语中的某些形式要素如结构和语法单位等。形式对等翻译理论着眼于源出语

2、,力图重现源出语的形式要素,如:文化特色和语法单位。而动态等值则重视语言信息接受者的感受,强调的是效果对等,也就是译文对译文接受者的作用应该与原文对原文接受者的作用尽可能对等。主张用最自然的对等语再现原文的信息,使两者能够最大程度地接近。奈达动态等值理论的核心在于‘动态’两字:翻译,即信息模式的转换,是一个运动的、开放的过程。动态等值理论可避免生搬硬套的死译、望文生义的乱译。Thedynamiccharacterofsuchtranslationdependsuponacomparisonoftworelations.Tha

3、tistosay,therelationofthetargetlanguagereceptorstothetargetlanguagetestshouldberoughlyequivalenttotherelationshipbetweentheoriginalreceptorsandtheoriginaltest.Itisthisdoublerelationshipthatprovidesthebasisfordynamicequivalence.(这种翻译的动态特点取决于两种关系的对比,即目的语接受者于目的语文本的关系,

4、应该大体上等于源语接受者与原语文本的关系。正是这种双重关系提供了动态等值的基础。)OnTranslation翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。Newdevelopment“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特.纽马克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approachtotranslation)收集的论文中

5、提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。加拿大翻译家让.德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”并提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。因此,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。1、语义信息的对等是基础。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信

6、息(surfacestructuresemanticmessage)和深层语义信息(deepstructuresemanticmessage)。表层语义信息---话语或语篇的字面意思例:Ifwithinthirtydaysafterreceiptbyapartyofaproposalmadeinaccordancewithparagraph1partieshavenotreachedagreementonthechoiceofasolearbitrator,thesolearbitratorshallbeappointedb

7、ytheappointingauthorityagreeduponbytheparties.译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。(法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。)深层语义结构--表层结构语言所蕴涵的意思即“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。例:W

8、ehavetheedgeyouneedtomeetanyfinancialchallenge.ThePrincipalEdge.Whateverpathyoutakeinlife,you'llfacefinancialchallengesandopportunitiesalongthewa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。