第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上)

第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上)

ID:37569243

大小:343.72 KB

页数:15页

时间:2019-05-25

第四章  张春柏 汉译英  翻译词汇的技巧(上)_第1页
第四章  张春柏 汉译英  翻译词汇的技巧(上)_第2页
第四章  张春柏 汉译英  翻译词汇的技巧(上)_第3页
第四章  张春柏 汉译英  翻译词汇的技巧(上)_第4页
第四章  张春柏 汉译英  翻译词汇的技巧(上)_第5页
资源描述:

《第四章 张春柏 汉译英 翻译词汇的技巧(上)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第四章词汇翻译的技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。4.1移植法移植就是在译文中直接借用原文的词

2、语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。4.1.1直接移植所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间

3、的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。5)拥有网络规划的C

4、AN或CNE证书、广告设计的CorelDrawPhotoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。6)今年GDP增长有望高于7.1%。这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还有一点就是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面

5、提到的NBA、KTV和DISCO等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十分有限的,因此使用时应慎重。比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有上下文语境往往是很难理解的:7)WomengarnerbetterratingsthanmenonESPNandselloutcasinos.女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。8)Shestruggledupatthecountofeight,thenbeatonBilluntiltherefereestoppedt

6、hefightforathird-roundTKO.在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她在第三回合以TKO取胜。以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN电视台”和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。4.1.2音译英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。音译即译音,是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译一般适用以下范围:(1)几乎所有的人名。例如:Marx马克思Lincoln林肯Churchill丘吉尔C

7、linton克林顿Haughton霍顿Rambo兰博Dewey杜威Jackson杰克逊曹雪芹CaoXueqin鲁迅LuXun钱钟书QianZhongshu巴金BaJin(2)大多数地名。例如:Australia澳大利亚NewYork纽约London伦敦Atlanta亚特兰大Boston波士顿Miami迈阿密Montreal蒙特利尔Brooklyn布鲁克林北京Beijing上海Shanghai洛阳Luoyang杭州Hangzhou需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻译词典》和《英语地

8、名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。例如:Reagon里根(台港澳:雷根)Kennedy肯尼迪(台港澳:甘乃迪)Bush布什(台港澳:布希)Sydney悉尼(台港澳:雪梨)NewZealand新西兰(台港澳:纽西兰)Hollywood好莱坞(台港澳:荷里活)(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。