机构名称英译规范

机构名称英译规范

ID:38636662

大小:565.00 KB

页数:22页

时间:2019-06-16

机构名称英译规范_第1页
机构名称英译规范_第2页
机构名称英译规范_第3页
机构名称英译规范_第4页
机构名称英译规范_第5页
资源描述:

《机构名称英译规范》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国

2、家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)

3、Shanghai;黄浦(区)Huangpu。1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会ShanghaiMunicipalAgricultureCommission,嘉定区财政局JiadingDistrictFinanceBureau。需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District

4、,新区译作NewArea,县译作County,乡、镇均译作Township。——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院ShanghaiHighPeople’sCourt。1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会ShanghaiMunicipalEducationCommission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会ShanghaiMunicipalCommissionofEconomy

5、andInformatization。211.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople'sCourt。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院FirstBranchofShanghaiPeople’sProcuratorate。1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部OrganizationDepartment。1.6.2委员会委员会可译作Commit

6、tee或者Commission。通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会StandingCommittee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会CommissionofCommerce。管理委员会译作AdministrativeCommittee/Commission或Administration。1.6.3办公厅(室)办公厅译作GeneralOffice。办公室译作O

7、ffice。1.6.4局局译作Bureau或Authority或Administration。如:上海市司法局ShanghaiMunicipalBureauofJustice;上海市交通运输和港口管理局ShanghaiMunicipalTransportandPortAuthority;上海市知识产权局ShanghaiMunicipalAdministrationofIntellectualProperty。其行政级别需同时译出。如:上海市卫生局ShanghaiMunicipalHealthBur

8、eau;上海市黄浦区卫生局ShanghaiHuangpuDistrictHealthBureau。管理局译作Administration。如:上海市工商行政管理局ShanghaiMunicipalAdministrationofIndustryandCommerce。1.6.5处(室)处(室)译作Division或Department。相关管理职能覆盖整个行政区域的处,视情况可译作Administration或Office,如:上海市排水管理处ShanghaiDrainageAdm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。