日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う

日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う

ID:38680889

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-17

日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う_第1页
日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う_第2页
日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う_第3页
日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う_第4页
资源描述:

《日本语と中国语――同じ汉字でも意味が违う》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、日本語と中国語――同じ漢字でも意味が違う1.丈夫 日本語(じょうぶ)――身体や物がしっかりしていること、頑丈で壊れにくい。「丈夫な身体、丈夫な椅子」   中国語――男の配偶者、妻に対していう夫のこと。昔の中国語では、堂々とした強い成人男子のこと、ここから日本語では「強い」という意味に変わっていったとみられる。やや古い日本語に「丈夫」と書いて「ますらお」と読む用法があるが、これは昔の中国語の使い方と同じ。現代中国語の用法も、夫たる者は堂々とした強い男子であってほしい、という願いから来たものであろう。2.大丈夫 日本語(だいじょうぶ)――問題ない、心配

2、することはない、という意味。中国語――立派な一人前の男、古代の漢語の「丈夫」と同じ意味。日本語でも昔は「立派な男」の意味で使われていたが、やがて、「立派な男」であれば問題ない、心配することはない、という意味が派生していったとみられる。3.外人 日本語(がいじん)――外国人。   中国語――家族や親戚以外の「他人」。或いは、自分の属する組織や範囲以外の人。内外の区別の境界線が両語で異なる。4.先輩 日本語(せんぱい)――同じ学校や職場に先に入った人、或いは先に卒業・退職した人。中国語――自分より前の、つまり親の世代のこと。中国語の「輩」は「代」「世代

3、」の意味。日本語では同じ世代というレベルでの長幼の区別。中国語の「後輩」は自分より後の子供の世代。5.下水 日本語(げすい)――家庭などから出る汚水。  中国語――日本語と同じ意味もあるが、普通は、豚など家畜の内臓(もつ)、船が進水する、悪の道にはいる、布を水につける、などの意味で使う。日本語の「下水」は「上の水」に対する「下の水」の意で、「下」と「水」は修飾語と被修飾語の関係。中国語の「下」は「入れる」という意味の動詞で「水」は補語。「水に入れる」ということから、水に入れて煮る(豚のもつ)など、いろいろな意味で使われる。6.階段 日本語(かいだん

4、)――人が上がり下がりするための段になった通路。中国語――物事が進む過程のひとくぎり。時間的な概念で、例えば、封建社会から資本主義社会に移行したことを社会が新しい「階段」に入った、という。中国語の「階段」は日本語の段階と同じ(中国語には「段階」という単語はない)。日本語の「階段」は中国語では「台階、楼梯」という。7.顔色 日本語(かおいろ)――顔の色。「今日は顔色がよくないね。どうかしたの」 中国語――顔だけでなく、いろいろなものの色。「顔」という漢字は、古来、「色」と「かお」の二つの意味があったが、このうち、日本語は「かお」の方を、中国語は「色」

5、のほうを生かしたということ。8.元気 日本語(げんき)――健康で勢いがよいこと。  中国語――人だけでなく、社会、組織などの生命力、活力、精気の意味。日本語の「元気」は日常の挨拶言葉としてよく使われるが、中国語の方は日常語としてはあまり使われない。9.怪我 日本語(けが)――通常は、負傷のこと、ほかに、失敗、思いがけないこと、という意味もある。「深入りすると怪我をするよ」「怪我の功名」   中国語――ひとつの単語ではなく、「私をとがめる」「私のせいだ」という文。「怪」は「とがめる、責める、人のせいにする」という動詞。日本語の「怪我」は「けが」という

6、和語に当てられた漢字。10.緊張 日本語(きんちょう)――失敗が心配で心や身体が引き締まること、両者の関係がうまくいかず、今にも争いが起こりそうな状態。このような人や人間関係に関する用法では、日本語も中国語も同じ。但し、「最近鋼材緊張」のように、物に関する用法は中国語だけで日本語にはない。この場合の「緊張」は「不足している」という意味。11.得意 日本語(とくい)――ある種の成功を収めて満足している人の気持ち、という意味では、日中同意義。但し、「得意なスポーツ、得意な料理」のように上手にできる事柄、「得意先」(ひいきにしてくれる客)のような用法は日

7、本語だけで中国語にはない。12.快楽 日本語(かいらく)――ここちよい、楽しいという意味では日中同じだが、中国語は基本的に精神的なものについていうが、日本語では肉体的感覚が強い。「快楽的単身漢」というタイトルの中国映画があるが、これは係累がなく自由気ままに暮らす独身男という意味だが、これをかりに、日本語で「独身男の快楽生活」と翻訳すると、異性関係を連想させるのではないか。13.覚悟 日本語(かくご)――困難や不利な結果が出るかもしれないと予測して、心を決めること。「どんなに難しくてもあきらめないで、感性させる覚悟です」   中国語――めざめる、自覚

8、する。日本語では、困難を予想して心を決めるという日常語だが、中国語では「中国共産党の理論、路線、政策に対する意識や理解」の

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。