四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全

四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全

ID:38695225

大小:83.00 KB

页数:11页

时间:2019-06-17

四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全_第1页
四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全_第2页
四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全_第3页
四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全_第4页
四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全_第5页
资源描述:

《四级新题型翻译---各种中国文化和全球热点问题翻译大全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2014年6月英语四级翻译练习:孔子 请将下面这段话翻译成英文:   孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒 学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和 宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰, 中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影 响比作西方的苏格拉底。  参考译文:   Confucius was a thinker, political figure, educator, and

2、 founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius

3、9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 2014年6月英语四级翻译练习:京剧 请将下面这段话翻译成英文:   京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京 剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同

4、的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。  参考译文:   Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi¬tional art form, its costumes and facial mask 

5、are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect quali

6、ties of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray 描绘a character. People can tell a hero from a villain 坏人by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery背叛, black represents righteousness, 

7、yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent di¬vinity and Buddhism. 2014年6月英语四级翻译练习:中国城市化 请将下面这段话翻译成英文: 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临 着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高

8、,也为人们提 供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基 础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会 成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化 社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消 费者的需求。    参考译文   China‟s urbanizati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。