《医学英语翻译》PPT课件

《医学英语翻译》PPT课件

ID:38699431

大小:255.32 KB

页数:32页

时间:2019-06-17

《医学英语翻译》PPT课件_第1页
《医学英语翻译》PPT课件_第2页
《医学英语翻译》PPT课件_第3页
《医学英语翻译》PPT课件_第4页
《医学英语翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《医学英语翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、医学英语翻译熟练掌握英语和汉语精通英语是透彻理解的前提如果不重视汉语的组织表达,即令精通英语,翻译的质量也是会降低的通顺和中文化,现代语言其他要求具有一定的专业知识具有广泛的科学和社会知识。“信、达、雅”忠实通顺美好在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的专业术语每年出现的医学新词有几千个翻译工作中的拦路虎有时候需要创译花费的时间很多语系全世界有七大语系,汉语属于和,英语属于印欧语系。汉藏语系是分析型,没有词形的变化(如名词的性数格)印欧语系是综合型,有词性的变化避免学习英语时汉化英语(汉语的词序填入英

2、语)避免英译汉时,根据英语的次序写成汉语,成为欧化汉语正确的做法是应当一面阅读原文,一面以本国语言的语序来调整句中各个成分的位置。熟悉英文构词法BronkobronchoLaxrelaxSolsolutionBronkolaxisol谓语动词英语的语法不能省略谓语动词,但汉语可以。Heisquiteexperiencedinhiswork,他工作经验丰富。Itisverycoldtoday.今天很冷词性英语每个词都有一定的词性。汉语由于没有词形的变化,词性则更加灵活。每一个英语词汇,汉语并不能找到一个词性相同而词义又完全一样的汉语词汇如果以词性

3、相同的汉语词汇去代替英语句子中的每个词,那么得出的译文很可能非常别扭。Fragilityofthechiefcellisfrequentlyaccompaniedbylossofcyanophilicgranulesintosurroundingspace.主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。主细胞易于破裂,其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去。词性转换Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantirrhythmicdrugsisbasedonsound

4、physiologicalprinciples.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确可靠的生理学原理为根据的。Acarefulanalysisofthepatient’shistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次发作是在何时。Endocrinologyisdefi

5、nedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.内分泌学的定义是:研究无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。省略代词人称代词省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省略they)省略物主代词Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am医生在

6、上午七时查房。省略冠词Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量设备,就可以满意地测定眼睛的情况但如果有某一个某一事的含义时,应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,如果这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。Lungca

7、ncerisamalignantdisease.肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.医务工作者应当时时刻刻想到病人。It的省略作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我们做这个手术费了足足四小时。It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal.正常的仅仅是输出量而已。It做主语时表示自然现象、时间、距离、

8、环境以及一般情况时,可作为汉语中无主句处理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故发生时正是深

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。