Chapter1翻译史简介

Chapter1翻译史简介

ID:38833012

大小:2.45 MB

页数:119页

时间:2019-06-20

Chapter1翻译史简介_第1页
Chapter1翻译史简介_第2页
Chapter1翻译史简介_第3页
Chapter1翻译史简介_第4页
Chapter1翻译史简介_第5页
资源描述:

《Chapter1翻译史简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChapterOneTheHistoryofTranslationinChina1.翻译的定义2.翻译的种类3.我国翻译的历史1.翻译定义翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyint

2、ermsofstyle.翻译是接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就其风格而言.2.翻译的种类按涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说戏剧诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文报告演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报导电报文件);按其处理方式分,有全译摘译和编译等。3.我国翻译的历史中国历史上出现过三次翻译高潮:1、东汉至唐宋佛经翻译2、明末清初科

3、技翻译3、鸦片战争至“五四”西学翻译“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。”《周礼》和《礼记》中有关于翻译官职的记载:《周礼·秋官》:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”《礼记·王制》:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”1东汉至唐宋佛经翻译我国翻译事业有约两千年的历史。(1)我国的佛经翻译从东汉桓帝建和二年正式开始。安清,字世高,西域安息国太子,“外国典籍,莫不该贯”,继承王位时,“乃深悟苦、空,厌离名器”,

4、将王位传给叔叔。翻译了《安般守意经》等,偏于直译(literaltranslation)。Likefather,likeson.有其父必有其子。Outofsight,outofmind.眼不见,心不想/烦。支娄迦谶、支亮和支谦合称“三支”支娄迦谶译文比较顺畅,但为了力求保全原本面目,往往“辞质多胡音”,即多用“音译”(transliteration)读者不易看懂。支谦从小学习中国书典,并“学胡书,备通六国言”,“为人细长黑瘦,眼多白而睛黄”。主张用意译取代音译,他的译文力图适应汉人的口味,过分追求美巧

5、,译文的忠实性收到影响,过于译意(freetranslation)。译文加注也始于支谦。文质之争源于支谦批评竺将炎“虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。”说竺将炎所译“其辞不雅”。引起了文质两派的一场争论。译意Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非己莫为。Youcannotjudgeofatreebyitsbark.人不可貌相。Thechildisfatheroftheman.三岁看到老。Doyouseeanygreeninmyeye?

6、你以为我是幼稚好欺骗的吗?(2)符秦时代开始设置译场,翻译成为有组织的活动。(释道安、鸠摩罗什)释道安:主持设置了译场,翻译成为有组织的活动。主张僧侣以释为姓,为后世所遵循。他主张严格的直译。鸠摩罗什:主张意译,处理手法纯熟,改正了过去音译的弱点,提倡译者署名,译著有《金刚经》、《法华经》等300余卷。他的译著有”天然西域之语趣”。(3)隋代起到唐代,是我国翻译事业的高度发达的时期。其中出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘带回657部佛经,主持了更加健全的

7、译场。他还把老子著作的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。他提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。2明末清初科技翻译从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学文学哲学的翻译家。(1)明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等。(2)严复:我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说。T.H.Huxley的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays),AdamS

8、mith的《原富》(AnInquiryintoNatureandCausesoftheWealthofNations)等。严复在《天演论》的《译例言》中提出著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”——即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。