《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略

《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略

ID:39098405

大小:1.97 MB

页数:55页

时间:2019-06-24

《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略_第1页
《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略_第2页
《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略_第3页
《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略_第4页
《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略_第5页
资源描述:

《《舌尖上的中国》模拟汉英同传报告:中国美食文化类纪录片口译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯_⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯17’附录一汉英对照词库⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯18附录二口译原文(撰写稿)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯20附录三口译译文(撰写稿)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯37致谢⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯55独创性申明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..56关于论文使用授权的说明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯57万方数据图目录图3.1:

2、关联性、语境效果与处理努力的关系⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.6图3.2:口译的两轮交际过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.6万方数据第一章《舌尖上的中国》口译项目介绍本口译项目首先以《舌尖上的中国》第一、二集为原语语料,进行模拟汉英同传。然后在关联理论的指导下,解决口译难点,并为同类中国美食文化类纪录片口译提供策略。1.1《舌尖上的中国》口译项目介绍《舌尖上的中国》是中国的大型美食纪录片,于2012年在中国播放,广受观众欢迎。它以轻快的叙述节奏和精美的画面,向观众展示了中国的日常饮食、中国人在饮食中积累的丰富经验

3、、千差万别的饮食习惯,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观。本项目对《舌尖上的中国》第一集《自然的馈赠》与第二集《主食的故事》进行模拟同传,然后分析该类美食文化类纪录片的汉英同传难点,并在关联理论的指导下,总结口译策略,为同类型纪录片的的口译提供参考。《舌尖上的中国》涵盖多种中式烹饪方法、中国特有食材以及深厚的人文文化。第一、二集拥有较大信息量,共跨越21个中国城市,涉及32种食材与43利:一中国美食的介绍;此外,这两集中共有18次对当地居民的采访,存在较多口语化语言。1.2《舌尖上的中国》口译项目的意义中国的快速发展使其受

4、到世界其国家的广泛关注。中国希望能更好地宣传自己的文化,而外界也渴望更多地了解中国。这使得这些介绍中国文化的纪录片不仅拥有广阔的国内市场,更应该被翻译并推广到海外。纪录片翻译的优秀与否关系到中国纪录片能否良好地宣传中国丰富且独特的文化。《舌尖上的中国》是近年来广受好评的中国美食文化纪录片,其语言饱含丰富的中国文化特色,是近年中国美食文化类纪录片的典范。因此,该纪录片的口译研究,不仅对今后的美食文化类纪录片翻译提供一定的指导与参照,还可以弘扬中国五千年的历史文化。万方数据第二章《舌尖上的中国》。同传难点《舌尖上的中国》是一部具有

5、深厚中国文化底蕴的美食纪录片。片中不仅介绍了中国美食的烹饪方法与特殊食材,还涉及大量中国地域性美食与民俗文化知识,并使用大量中式俚语。2.1烹饪术语与特殊食材的即时口译困难第一集《自然的馈赠》与第二集《主食的故事》共介绍了32种食材与43种中国美食。在同传过程中,译者听辨到此类烹饪术语时,如何能够迅速反应,搜寻到对应的英语词汇,将信息准确地传递给观众,是本口译的第一个难点。例1.岐山燥子的制作更为讲究肉丁切得薄而匀干煸至透明状再配以醋和秦椒辣面文火慢炒例1涉及“切丁”、“干煸”、“文火”、“慢炒”等烹饪术语。如果译者缺乏相关烹

6、饪词汇的积累,在同传过程中通常无法迅速搜寻到对应词汇,易造成译语的滞后和中断。例2.他的竹林里生长的是大头甜笋6月中旬左右到9月中旬这个时间是采笋的季节最细腻的最嫩的竹笋通常而言竹笋破土而出见风则硬如果不及时采挖就会苦涩变老阿亮家的笋属于夏天生的鞭笋口感远不如冬笋鲜嫩万方数据由例2可以看出,即使笋这一种植物,。在《舌尖上的中国》里也分为冬笋、鞭笋、甜笋等深入介绍。如果未对相关知识进行储备,译者在首次听到信息时,就无法立刻在知识语境中寻找对应词汇,更无法保证翻译的及时性和准确性。2.2地域性美食与中式俚语的口译困难《舌尖上的中国

7、》通过介绍地方美食来传播独特的中国文化,外国观众客观存在的文化背景缺失会给译者的即时翻口译造成障碍,因此译者遇到的困难在于如何能在短时间内使得这些特有的文化知识得到恰当翻译和良好阐释,使初次接触此信息的外国观众能充分地理解。例3这时候一碗热腾腾酸辣可口的岐山臊子面作为台前台后的最佳配角是绝不可少的在外国观众的认知语境中,臊子面是一个完全陌生的信息,因此需要对其进行介绍。而一则完整的美食介绍,必定涉及其制作方法、原料以及来历。在紧迫的同传过程中,译者若想向观众传递完整的信息,必然没有足够的时间,否则,会滞后或遗漏后面的信息;但译

8、者若采取单纯音译的方法,虽然可以保证同传的及时性,却无法准确传达信息背后的文化内涵。因此,如何能在短时间内对此类特有的知识进行恰当表述与良好阐释,是本口译的第二大难点。’2.3口语化语言的译语组织困难困难之三源于《舌尖上的中国》中对当地居民的大量采访,这些采访使中国美食的介绍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。