中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例

中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例

ID:39143043

大小:495.95 KB

页数:68页

时间:2019-06-25

中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例_第1页
中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例_第2页
中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例_第3页
中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例_第4页
中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例_第5页
资源描述:

《中国文化专有项翻译的制约因素与其翻译策略分析——以《舌尖上的中国1》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AbstractInrecentyears,filmsandtelevisionprograms,especiallytheboomingdocumentarieshavebeenplayinganincreasinglyimportantroleinculturalexchanges.Thetranslationofculture-specificitems,asanindispensablepartofculture-themedfilmsandtelevisionprograms,makesabigdifferenceinthepromotionofChineseculture.Inth

2、econtextofthat,thisthesisundertakestostudythetranslationconstraintsandtranslationstrategiesofChineseculturespecificitemsusingtheEnglishversionofABiteofChina1asthedatabase.ABiteofChina1isaseriesfooddocumentaryreleasedbyChinaCentralTelevision,whichnotonlyintroducesChinesefoodbutalsorevealsChinesetradi

3、tionalcustomsinacomprehensiveway.AccordingtoAixela’sresearchonculture-specificitems,theauthorhaspickedout200culture-specificitemstogetherwiththeirtranslationsfromtheEnglishversionofABiteofChina1.Moreover,the200culture-specificitemshavebeenclassifiedthemintoelevencategoriesaccordingtotheircharacteris

4、ticsandfeatures.ThestudyundertakestoanalyzethetranslationconstraintsandtranslationstrategiesofChineseculture-specificitemsbystatisticalmethodandillustration.Theresultofthestudyisasfollows:(1)Therearemainlytwokindsoffactorswhichwouldinfluencetheoptionoftranslationstrategies:hypertextualfactorsandtext

5、ualfactors.Hypertextualfactorscanbefurtherdividedintoideology,targetaudienceandexpectation.Textualfactorscanbefurtherdividedintocontext,spaceandtime,culturalandhistoricalbackgrounds.(2)TherearetotallyseventranslationstrategiesutilizedinthetranslationofChineseculture-specificitemsinABiteofChina1.Tran

6、slationstrategiesthatareutilizedinthetranslationofculture-specificitemscanbelistedasfollowsfromthemostfrequentlyusedtotheleastfrequentlyusedones:linguistictranslation,alphabeticalconversion,absoluteglobalization,domestication,intratextualexplanation,limitedglobalizationandIsynonyms.Apartfromthat,its

7、howsdifferentfeaturesfordifferentkindsofculture-specificitemsintheutilizationoftranslationstrategies.Inconclusion,thestudyaimsatrevealingthefeaturesandcharacteristicsofthetranslationofculture-specific

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。