古汉语今译问题1

古汉语今译问题1

ID:39176863

大小:388.81 KB

页数:15页

时间:2019-06-26

古汉语今译问题1_第1页
古汉语今译问题1_第2页
古汉语今译问题1_第3页
古汉语今译问题1_第4页
古汉语今译问题1_第5页
资源描述:

《古汉语今译问题1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、(二十)十古汉语今译问题主讲教师孙永选一、古文翻译的历史1.古代的古文翻译帝曰:“咨,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,巽朕位!”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明扬侧陋。”师锡帝曰:“有鳏在下,曰虞舜。”帝曰:“俞,予闻,如何?”(《尚书·尧典》)尧曰:“嗟,四岳!朕在位七十载,汝能庸命,践朕位?”岳应曰:“鄙德忝帝位。”尧曰:“悉举贵戚及疏远隐匿者。”众皆言于尧曰:“有矜在民间,曰虞舜。”尧曰:“然,朕闻之,其如何?”(《史记·五帝本纪》)三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕鼠》)汉·郑玄注:“我事女三岁矣,曾无教令恩德来顾眷我。”2.现代的古文翻

2、译郭沫若《卷耳集》(1922年)杨伯峻《论语译注》等二、古文今译的意义1.古文今译的意义A为一般文化水平的人阅读古籍提供便利。B文白对照,提高阅读理解文言文的能力。C学生做古文翻译练习,可以增强运用现代汉语的能力。2.对古文今译的错误认识认为注释可以代替翻译。(注释不能满足不同文化层次的读者的需要)认为翻译有害于原作的艺术风格。(翻译可能会失去一些原文特点,通过提高翻译水平,可以最大限度地保持原文面貌)三、古文今译的原则1.直译与意译直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。直译又叫对译,重视译文中词语与原文中词语间的对应关系,要求译文和原文尽量

3、做到词词相关联,句句相对应。直译忠实于原文,甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。一般要求,能够直译的尽量直译。意译:就是按照原文的意思灵活地表达翻译。郭沫若说:统摄原意,另铸新词。“意”指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。可增删、调换词语,可以重新安排句子的结构,甚至可以在深刻理解原文的基础上,摆脱原文词句的束缚,改变原文的表达方式。2.直译与意译的比较采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。于在春《国风普通话翻译》采来采去的苍耳子,斜口筐子可还没有装满。可怜我惦记那远行的人,把篮子搁在那大路边。郭

4、沫若《卷耳集》一片碧绿的原野,原中有卷耳蔓草开着白色的花。有位青年妇女左边肘上挂着一只浅浅的提篮,她时时弓下背去摘取卷耳,又时时昂起头来凝视着远方的山丘。她的爱人不久才出了远门,是骑着一匹黑马,携着一个童仆去的。她在家中思念着他坐立不安,所以才提着篮儿走出郊外来摘取卷耳。但是她在卷耳的青白的叶上,看见她爱人的英姿;她在卷耳的银白色的花中,也看见她爱人在向她微笑。远方的山丘上也看见她爱人在立马踌躇。带着个愁惨的面容,又好像在向她诉说别离羁旅的痛苦。所以她终究没有心肠采取卷耳了,她终竟把她的提篮丢在路旁,尽在草茵上思索。直译的优点:直译忠实于原文的语言

5、,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效反映原文的语言风格。多做直译练习,对于提高古文水平是非常有效的方法。直译的局限性:由于古今语言的差异,有些句子不容易做到字词对译。如果过于拘泥,勉强对译,难以完全符合现代汉语的表达习惯。意译的优点:不拘泥原文字句,对原作的思想情感可灵活表达,便于现代读者了解原作的主要思想内容。意译的局限性:与原文的字词句不相对应,不利于体会原文的语言特点,有时会丧失原文的语言风格。3.以“直译为主,意译为辅”翻译古文冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》)译文一希望再捡到碰死的兔子,结果

6、当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。译文二希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》)译文一你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!译文二你知道什么?(如果你只活到)六七十岁,你墓上的树木(现在也该长到)两手合抱了!四、古文今译的方法对换调留增删1.对把原文语句中的字词,逐个对译成意思完全相同的现代汉语中的词语。如:余幼时即嗜学。(宋濂《送东阳马生序》)译文我小时候就喜欢学习。2.换把文言语句中的字词,换成字面不同但意义相当的现代汉语词语。如:肉食者鄙,未能远

7、谋。(《左传·庄公十年》)译文做官的人浅薄,不能深远地谋划。3.调即调整原文的语序进行翻译。如:吾谁欺?欺天乎?(《论语·子罕》)译文我欺骗谁呢?欺骗老天吗?4.留保留原文中的词语,不作改变。如:此五帝三王之所以无敌也。(李斯《谏逐客书》)译文这就是五帝三王天下无敌的原因。民之望之若大旱之望雨也。(《孟子·滕文公下》)译文百姓盼望他像大旱时盼雨呀。人名、地名以及古今沿用词语要保留原词,职官名可以加注释说明,不能用现代词语替换。如“丞相、军师”等。5.增增加必要的词语来翻译。如:国人莫敢言,道路以目。(《国语·邵公谏弭谤》)国都里的人没有谁敢说话,在

8、道路上(相见也只)用眼睛(示意)。注意:如果不用增加词语也能明白,就尽量不要增。6.删删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。