九歌英译张卫(最终稿子)

九歌英译张卫(最终稿子)

ID:39177614

大小:271.92 KB

页数:23页

时间:2019-06-26

九歌英译张卫(最终稿子)_第1页
九歌英译张卫(最终稿子)_第2页
九歌英译张卫(最终稿子)_第3页
九歌英译张卫(最终稿子)_第4页
九歌英译张卫(最终稿子)_第5页
资源描述:

《九歌英译张卫(最终稿子)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、实用标准文档本科生毕业论文(2016届)外国语学院题目:论译者视角下《楚辞•九歌》英译本的对比研究------以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例学0号:201210010410姓名:张卫专业班级:英语124指导教师:黄生太职称:讲师2016年4月24日文案大全实用标准文档OntheComparisonoftheEnglishVersionsofJiuGefromthePerspectiveoftheTranslators'SubjectivityPapersubmittedtotheEnglishDepartmentofZhejia

2、ngAgriculture&ForestryUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsBy张卫English124Supervisedby黄生太April24,2016文案大全实用标准文档本科生毕业论文诚信承诺书我谨在此承诺:本人所写的毕业论文《论主体性视角下<楚辞·九歌>英译本的对比研究——以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例》是在导师的指导下,由本人独立完成,其中凡涉及其他作者的观点及材料,均已注明,若有不实,后果由本人承担

3、。承诺人(签名):张卫2016年4月24日文案大全实用标准文档摘要我国第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》开创了我国积极浪漫主义创作的源头,在中国史诗上占有重要地位。自19世纪以来,《楚辞》英译吸引了国内外学者的广泛关注,但翻译界对《楚辞》的英译研究大都集中在《离骚》上,《九歌》英译方面的研究却是凤毛麟角。《九歌》虽被翻译成多种英译本,但各版本之间的差异颇大,故本文旨在以阿瑟·韦利和孙大雨《九歌》英译本为例,从译者主体性视角下探究英译本存在差异的因素。译者因为自身文化立场,翻译动机以及美学观点的不同,比如说阿瑟·韦利和孙大雨由于自身

4、所接受的文化不同,在翻译过程中阿瑟·韦利面向普通大众,其译本通俗易懂,而孙大雨面向知识分子,故译本语言更为精炼优美。故笔者旨在通过两译本在意义重组翻译,特殊文化意义词的翻译,比如说植物,神话意象的翻译,译本翻译风格以及所采取的翻译策略等方面的不同之处,探究译者自身文化立场,翻译动机以及美学观点在对翻译诗歌的影响。关键词:译者主体性;《九歌》英译;对比研究文案大全实用标准文档AbstractChuCi,thefirstcollectionofromanticpoemsinChineseliterary,hascreatedthe

5、beginningoftheromanticisminChina,whichholdanimportantroleintheChinesePoetry.ChuCihasattractedtheextensivescholarsfromhomeandabroadsince19thcentury,however,thegreatattentionhasbeenputonthestudyofLiSao,andfewscholarshavebeeninterestedinthestudyofJiuGe.Infact,thereares

6、omeEnglishversionsthroughyears,butgreatdifferenceofthoseversionsisanothertoughproblem.ThisthesisintendstoexploretheoriginofthedifferenceoftheEnglishversionsfromtheperspectiveofthetranslator’ssubjectivity.Englishversionsshowdifferencebecauseofthedisparitiesoftranslat

7、or’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclination.Forexample,themaintargetreadersofWaleyarecommonpeoplewithsimpleandeasily-understoodtranslationstyles,whileSun’sreadersaremanoflettersthetranslationofwhichisbeautifulandelegant.Theauthoraimstoprobeinto

8、theinfluenceoftranslator’sculturalattitude,motivationoftranslation,aestheticinclinationinthetranslationthroughtheanalysisofthereproduction

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。