英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例

英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例

ID:6801353

大小:347.00 KB

页数:16页

时间:2018-01-26

英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例_第1页
英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例_第2页
英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例_第3页
英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例_第4页
英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例_第5页
资源描述:

《英语专业毕业论文(设计)-从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广州大学毕业论文(设计)用纸本科毕业论文(设计)论文题目TranslationofTangPoetryViewedfromthePrincipleofThreeBeauties----ACaseStudyofchunxiao学院外国语学院专业英语(国际商务)班级2008级8班姓名学号指导教师完成日期2012年5月19日教务处广州大学毕业论文(设计)用纸CONTENTSAbstractinChineseAbstractinEnglish11.Introduction21.1ResearchBackground21.2ResearchObjectivesandSignificanceoftheS

2、tudy21.3StructureofthePaper32.LiteratureReview42.1PreviousStudiesAbroad42.2PreviousStudiesinChina43.TheoreticalFramework63.1ThreeBeauties63.2TheRelationshipbetweenTangPoetryTranslationandThreeBeauties64ThreeBeautiesAnalysisbyComparingtheFourTranslationVersionsofchunxiao74.1TheBackgroundInformationo

3、fchunxiao74.1.1TheChineseVersionofchunxiao74.1.2TheThreeBeautiesAnalysisoftheChineschunxiao84.1.2.1TheBeautyinMeaningofChineschunxiao84.1.2.2TheBeautyinSoundandFormofChineschunxiao84.2TheFourTranslationVersionsofchunxiao94.3TheBeautyinMeaningoftheFourTranslationVersionsofchunxiao94.4TheBeautyinSoun

4、doftheFourTranslationVersionsofchunxiao104.5TheBeautyinFormoftheFourTranslationVersionsofchunxiao114.6SummaryoftheAnalysisandtheAuthor’sTranslationVersionofchunxiao125.Conclusion12Reference13广州大学毕业论文(设计)用纸从三美视角探讨唐诗的翻译--以孟浩然的《春晓》为例摘要唐代诗歌不仅是中国古典文学的巅峰,而且是世界文学的灿烂瑰宝。为了更好地把唐诗推向世界,国内广大翻译学者应该重视唐诗的翻译问题。诗歌具有

5、意美、音美和形美等重要特征。译者只有再现原诗的这“三美”,才能让目的语读者获得美感与产生共鸣。本文以许渊冲提出的三美为理论基础,通过比较唐代诗人孟浩然的《春晓》的四种译法,分别从这四种译法体现的意美,音美和形美进行深入的比较、研究和分析,目的在于探讨美学原则指导下的唐诗翻译规律,从而更好地运用“三美”指导唐代诗歌的翻译。同时作者在结合三美原则的基础上,对许渊冲译本的个别字词进行了修改,形成新的译文。关键词唐代诗歌;翻译;许渊冲;意美;音美;形美广州大学毕业论文(设计)用纸TranslationofTangPoetryViewedfromthePrincipleofThreeBeauties-

6、---ACaseStudyofchunxiao广州大学外国语学院2008级英语(国际商务)专业08班李丽琼指导老师:张黎琴AbstractTangPoetryisnotonlythepeakoftheclassicalliteratureinChina,butalsothebrighttreasureofliteratureintheworld.InordertointroducetheTangPoetrytotheworldandmakeitmuchmorepopular,thetranslatorsinourcountryshouldpaymuchmoreattentiontothetr

7、anslationofit.Poetryhasthecharacteristicssuchasbeautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform.Onlywhenthetranslatorsreproducethesethreebeautiesatthesametime,canthetargetlanguagereadersgetaestheticfeelingandre

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。