许渊冲文化翻译模式研究10.1

许渊冲文化翻译模式研究10.1

ID:8849832

大小:76.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-09

许渊冲文化翻译模式研究10.1_第1页
许渊冲文化翻译模式研究10.1_第2页
许渊冲文化翻译模式研究10.1_第3页
许渊冲文化翻译模式研究10.1_第4页
许渊冲文化翻译模式研究10.1_第5页
资源描述:

《许渊冲文化翻译模式研究10.1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、作者简介姓名:曹迎春工作单位:东华理工大学外语学院学习单位:上海外国语大学(在读博士)研究方向:翻译理论与实践职称:副教授通信地址:江西省抚州市东华理工大学外语学院邮编:3440000电话:13755798326电子邮箱:vernacao1975@126.com8许渊冲文化翻译模式研究——基于《牡丹亭》英译本的对比研究曹迎春摘要:文化信息的翻译是跨文化交流的核心。许渊冲在中国古典文学翻译方面,尤其是诗歌翻译上取得了卓越的成就。本文以许渊冲的《牡丹亭》英译本和白之(CyrilBirch)的英译本为语料进行对比研究,探讨许渊冲文化翻译

2、的模式。通过语料分析和研究表明:许先生对中国文化信息的处理模式侧重:以意向为本,以审美为纲,注重文化翻译的交际效果。最后,通过对外国读者的实证调查证实了许渊冲译作文化翻译模式的交际效果,因此,许氏的文化翻译模式对提高我国文学文化作品与中国典籍的对外翻译质量有很好的借鉴意义。关键词:许渊冲,文化翻译,翻译策略和模式1.引言许渊冲先生是我国著名的翻译家,2010年获得我国“翻译文化终身成就奖”。其译作丰硕,截至2010年,已在国内外出版英译汉,汉译英,法译汉,汉译法译著60多本(包括修订、重版本)。他一直致力于通过诗词等古典文学的翻译

3、对外传播中国文化,而且取得了良好的效果,多部译作在国际上受到好评。瑞典诺贝尔文学奖评委珙纳·华科维斯特院士评论其译作是“伟大中国传统文学的样本”。美国教师JonKowallis在给许先生的信件中称赞其《楚辞》英译算是英美文学里的一座高峰。其唐诗英译在英国企鹅出版社出版时,在其封底评价为:“ProfessorXuprovidesexcellenttranslations,togetherwithanintroductionthatinitiatestheEnglish-speakingreaderintosomeofthetradi

4、tions,developments,imageryandthemesofclassicalChinesepoetry。”这些国际评论足以表明许先生在促进中国文化对外传播方面的巨大贡献,由于他出色的翻译使中国文学能参与国际对话,并在世界“开花结果”。本文将以许渊冲2008年出版的《牡丹亭》英译本为语料,通过与美国汉学家白之(CyrilBirch)译本(2002年修订本)进行对比分析,归纳总结许先生在文化信息处理方面的处理模式。2.文化翻译hijin

5、翻译与文化密不可分,翻译实质上是将一种文化背景下的语言信息转化为另一种文化背景下的语言信息。语言受制于文化,语言的文化特征是一个普遍的事实,不同语言的词语都带有不同程度的文化特征。因此翻译本身不只是简单的语言之间的转换,更是文化之间的交流,文化信息的翻译是跨文化交流的核心。刘宓庆(2007:67)在《文化翻译论纲》中指出“在新世纪,我们必须重视文化翻译,包括跨文化层面的许多

6、问题,如意义的文化诠释,文本的文化解读,文化表现法以及如何最大限度地限制文化的可译性限度,既充分发挥主体(译者)的能动性、主导性,又重视客体(文本)的可溶性(文化上,语义上,审美上,逻辑上)。”因此,如何处理文化信息的翻译一直是翻译实践当中的难题,尤其是对于典籍的英译。处理文化信息的策略通常归纳为两种:“归化”和“异化”。一般认为要丰富母语文化提倡“异化”,为促进交流侧重“归化”。这种简单的划分,忽视了语言文化的现实,无法在翻译中文化信息时既实现复杂的语义转化,又在文化层面实现有效的跨文化转化。例如白之翻译的《牡丹亭》基本采用“异

7、化”的策略,蒋骁华(2010)把这种策略称为“东方情调化翻译倾向”,该策略在词汇层面上的翻译方法是:死喻“活”译和虚变实;在句法层面上模仿中文结构。根据他的研究分析,这种策略倾向有政治文化,心理文化,审美文化三个方面的原因:政治文化方面,是为了建构文化的“他者”;在心理文化方面是为了满足西方读者求奇、求异的文化心理;在审美上是通过陌生化的译文增加审美快感。在中国传统译论中,鲁迅也主张翻译应该直译语言文化,译文应该读起来有“异国情调”,甚至“宁信不顺”。8这些实践和研究充分体现翻译的文化功能,即通过翻译了解异国文化或传播本国的文化。

8、但是在现实语境中,我们发现异化的译文很难被读者接受,起不到理想的交流效果,反而突显了差异,建构“他者”;而且信而不顺的译文,可读性很差,读者也不愿接受;这种现实不仅不利于文化的交流,反而容易产生不同文化之间的误解甚至产生矛盾。因而,处理好语言、文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。