《静夜思》一诗英译的关联理论评析.pdf

《静夜思》一诗英译的关联理论评析.pdf

ID:58312309

大小:1.67 MB

页数:3页

时间:2020-05-31

《静夜思》一诗英译的关联理论评析.pdf_第1页
《静夜思》一诗英译的关联理论评析.pdf_第2页
《静夜思》一诗英译的关联理论评析.pdf_第3页
资源描述:

《《静夜思》一诗英译的关联理论评析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第6卷第4期当代教育理论与实践Vol.6No.42014年4月TheoryandPracticeofContemporaryEducationApr.2014《静夜思》一诗英译的关联理论评析①陈汝真(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)摘要:关联理论对人类的交际行为有很强的解释力,诗歌是文学艺术中的最高艺术,是诗人表达抒发情感的一种形式,诗歌的翻译是译者通过自身理解、欣赏之后对语言进行转换而达到连通诗作者与读者之间的一种交际行为,译者采取的翻译策略对于这种交际行为的顺利完成起到至关重要的作用。

2、从关联理论的角度对李白的《静夜思》的四种英译本进行比较分析,论证关联理论中的认知语境、交际意图及最佳关联等概念在诗歌翻译中的体现与可行性,探讨四种译本的读者所付出的的处理努力和取得的语境效果之间的关系以及取得的交际效果。从认知语用学角度对诗歌翻译批评提供参考。关键词:关联理论;静夜思;最佳关联中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1674-5884(2014)04-0139-03诗歌,作为语言艺术的最高形式在中国和世界文学1《静夜思》一诗原作的关联理论分析史上都占据了非常重要的地位。中西文化的交流

3、使得诗1.1认知语境歌翻译显得尤为重要,同时译者也遇到了更艰难的挑战,李白的《静夜思》是一首脍炙人口的思乡诗。中国古因为诗歌翻译既要体现出原诗者的美学追求又要体现出代诗歌中这是一类传统的题材,李白也有不少类似的诗其丰富的情感表达,同时又要兼顾诗歌的形态美和音韵歌,但是《静夜思》以其简洁的诗风,朗朗上口的韵律和直[1]美。译诗必须像诗,读起来应有诗味。1986年,丹·斯接明了的意思广为流传过,在中国,上至花甲的老人,下珀伯(DanSperber)与迪尔德丽·威尔逊(DeirdreWilson至三岁的孩童都

4、能够脱口而出。这首诗表达的是作者对)合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communication于故乡的思念之情,由此引发的一个人漂泊在外,对故andCognition)一书中提出了关联理论(Relevancetheo乡,对亲朋好友的思念之情。ry)。恩斯特·奥古斯特·格特(ErnstAugustGutt)在静夜思1991年出版的《翻译与关联:认知与语境》(Translation床前明月光,疑是地上霜。andrelevance:cognitionandcontent)一书中提出了关联翻举

5、头望明月,低头思故乡。译理论(Relevancetranslationtheory),该理论把翻译看成整诗四句,看似都是在描写周围的环境景物,但是在是一个对源语进行阐释的明示-推理活动,是语言交际看似平淡的描写中却包含了李白深沉而又浓郁的思乡情的一种方式。关联理论中的最佳关联性可以有效的解释怀,诗的开头点明地点是李白望着“床前”的窗外,望着的人类交际,翻译也是一种交际,是原作者、译者、译文读者是皎洁明亮的“月亮”,和洒落下的银白的“月光”,思念的之间的交流。根据该理论,每一个明示—推理活动都自[2]对象

6、是“故乡”,虽然描写的对象很少,画面也简单,但是动的具有最佳关联性。最佳关联性是以人的交际为取很快读者就能调动自己的百科知识:(1)李白此时正漂泊向的。译者和译读者理解原句和译文就是将相关预警假于异乡;(2)漂泊的日子总是没有归属感,没有依靠的;设(存储在其大脑中被激活的相关百科知识)和输入的新信息(源语和译语)相互作用的过程,这一过程具体地说(3)晚上一个人的时候是最寂寞的;(4)人寂寞的时候最就是用演绎推理来寻找源语和译语语句的命题和激活的容易想起故乡,亲朋好友由此可以得出李白此时正是一相关的预警假

7、设之间的关联性[3]。在翻译活动中,最佳个人孤寂的漂泊在外,在晚上望着皎洁的月亮思念起了关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力的遥远的故乡和亲朋好友们。做到使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合,将翻1.2意图[4]诗歌描写了床,月光,月亮和故乡,配以动觉的图式译和关联理论结合到一起。“疑”、“举头”、“低头”组成的信息意图,一副李白一人孤收稿日期:2014-01-20①作者简介:陈汝真(1988-),女,湖南常德人,硕士生,主要从事语用学研究。140当代教育理论与实践2014年第6卷寂的倚靠着

8、床,望着窗外皎洁明亮的月光,还误以为那是(TranslatedbyRewiAlley)秋日的白霜,抬起头又见到那轮明月,黯然神伤的低下头首先从诗歌的题目来看,“静夜思”传达了李白是在想起了自己的故乡的寂寞,孤单。传达了此时李白心中安静的夜里表达思念,而其想要传达的语境效果其实最对故乡无尽的思念,和对漂泊生活中孤寂艰难的一种感主要就是在“思”这种情感上,译文一“thoughtsonsilent慨。作品中向广大读者所传达的对故乡和亲朋好友的思n

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。