欢迎来到天天文库!上传客服QQ1290478887点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 | 帮助中心 分享价值,快乐你我!
天天文库
全部分类
  • 学术论文 >
    毕业论文 毕业设计 临时分类
    学术论文
    毕业论文 毕业设计 临时分类 土木工程毕业设计 asp毕业设计 安卓毕业设计 php毕业设计 文献综述 其他论文 外文翻译 Java毕业设计 asp.net论文 英语论文 机械毕业设计 船舶工程毕业论文 法学专业毕业论文 工商管理毕业论文 汉语言文学毕业论文 行政管理毕业论文 护理学毕业论文 化学专业毕业论文 会计学毕业论文 计算机论文 教育学论文 金融管理论文 景观设计毕业论文 旅游管理毕业论文 文秘秘书毕业论文 人力资源管理毕业论 期刊论文 数学专业毕业论文 心理学毕业论文 平面艺术设计论文 开题报告 音乐专业毕业论文 市场营销论文 装修毕业论文
  • 应用文档 >
    商业计划 设计方案 施工方案
    应用文档
    商业计划 设计方案 施工方案 事迹材料 使用与维护手册 工作思想汇报 表格清单 应急预案 调研报告 策划书 项目建议书 技术措施与指南 可行性研究报告 分析报告 演讲稿 自查报告 党校课件 党校讲课稿 合同协议范本 ppt模板 工作总结 工作计划 工作报告 讲话稿 心得体会 活动方案 规章制度 读后感 汇报材料 其他办公文档
  • 行业资料 >
    专业技术 解决措施 指导说明书
    行业资料
    专业技术 解决措施 指导说明书 组织施工设计 技术规范 国家标准 行业标准 经营营销
  • 教育资源 >
    课后答案 笔记讲义 主题班会
    教育资源
    课后答案 笔记讲义 主题班会 医学课件 PDF书籍 商业培训 优质公开课课件 考试资料 教学课件 职业培训课件 大学学习资料 高中学习资料 初中学习资料 小学学习资料 其他学习资料 练习与试题 英语资料 课程设计 临时分类
  • 其他资料 >
    其他文档 免费文档
    其他资料
    其他文档 免费文档
  • 首页 天天文库 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    同声传译(si)的自我训练方法__据说这是学英语事半功倍的方法!!!new

    • 资源ID:18760049       资源大小:48.00KB        全文页数:8页
    • 资源格式: DOC        下载权限:游客/注册会员    下载费用:10积分 【人民币10元】
    游客快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    下载资源需要10积分 【人民币10元】

    邮箱/QQ:
    温馨提示:
    支付成功后,系统会根据您填写的邮箱或者QQ号作为您下次登录的用户名和密码(如填写的是QQ,那登陆用户名和密码就是QQ号),方便下次登录下载和查询订单;
    特别说明:
    付款后即可正常下载,下载内容为可编辑文档格式,推荐使用支付宝;
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

     
    1、本站资源不支持迅雷下载,请使用浏览器直接下载(不支持QQ浏览器);
    2、文档下载后都不会有天天文库的水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰;
    3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
    4、所有文档都是可以预览的,天天文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供保证;
    5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(不同办公软件显示的页数偶尔有区别),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
    6、如果您还有什么不清楚的,可以点击右侧栏的客服对话;
    下载须知 | 常见问题汇总

    同声传译(si)的自我训练方法__据说这是学英语事半功倍的方法!!!new

    同声传译(同声传译(SI)的自我训练方法)的自我训练方法 ,, 据说这是学英语事半功倍的方法据说这是学英语事半功倍的方法 作者深圳大学外国语学院教授作者深圳大学外国语学院教授 张吉良张吉良 序序 偷听张老师课了,帮他写个自传吧呵呵,和天下爱好者共勉~~偷听张老师课了,帮他写个自传吧呵呵,和天下爱好者共勉~~ 爱向天涯问路爱向天涯问路 不与自己说不不与自己说不 故作玄虚何苦故作玄虚何苦 谁知兄弟去处谁知兄弟去处同传中流砥柱同传中流砥柱 1.同声传译概述.同声传译概述 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听 辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、 记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文, 因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维闪电般的思维” 和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、)间的交织、 重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成 为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初,为与源语发言人一样令人瞩目的明星。从二十世纪七十年代末至九十年代初, 我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译 课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对课程,进行了同声传译教学的有益尝试。近年来随着我国经济的迅猛发展,对 外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。大量的国际会议引发了 市场对同声传译的旺盛需求。市场对同声传译的旺盛需求。 为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于 2000 年制定了新的英语专业年制定了新的英语专业 教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。随后国内各高校外语院系 纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专 业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是目前在我国高校任教的业或翻译系,专门培养口译人才。但是令人担忧的是目前在我国高校任教的 口译教师绝大多数都属于口译教师绝大多数都属于“半路出家半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业,他们既非专业译员出身,又非口译专业 毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训毕业。尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训 练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲脱盲”,否则将,否则将 难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学难以胜任同传教学。除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学 方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声 传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。鉴于以 上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增远远不能满足不断增 长的市场需求长的市场需求”。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、。由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、 口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。但是由于社 会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统 的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很的院校进修来学习同传。由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很 高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不 足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反足。但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反 应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学 掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经掌握同声传译技术的。当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经 过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。 同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广 播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,播电视同传和网上同传等几种。下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会, 对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。 2.同声传译的自我训练途径.同声传译的自我训练途径 2..1 影子练习(影子练习(Shadowing)) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人 2 至至 3 秒的时差,秒的时差, 如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的 提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也 宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改 为对讲话内容的概括和综述。为对讲话内容的概括和综述。 影子练习的目的是要使学员适应影子练习的目的是要使学员适应“一心多用一心多用”的同传工作方式,初步具备能同的同传工作方式,初步具备能同 时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要 求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到 中外口译培训机构的青睐。中外口译培训机构的青睐。 3..2 倒数练习(倒数练习(Backwards Counting)) 倒数练习的做法如下倒数练习的做法如下 1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数 (如(如 200 或或 90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束 但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。 2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确 详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程 录音或请他人见证。录音或请他人见证。 倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。倒数 练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置 了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。倒数练习较为真 实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任 务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短 时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的以独立于语言等值的 方式自由地表达思想方式自由地表达思想”。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也。所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也 非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。非常相似。由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。 2..3 视译练习(视译练习(Sight Interpreting)) 视译练习有以下三种不同方式视译练习有以下三种不同方式 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿, 中间不得有过多的犹豫和停顿。中间不得有过多的犹豫和停顿。 2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度 和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。 3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临 场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。 在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍 后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间, 最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音, 否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同 的是视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方的是视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方 式,因为式,因为“在我国各地举行的国际会议上,在我国各地举行的国际会议上,90左右的发言者都有发言稿,至左右的发言者都有发言稿,至 少也有发言提纲。少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有 诸多不同。诸多不同。 1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译 文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样 做。做。 2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音 刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看 仍有别于同声传译。仍有别于同声传译。 3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转 换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激 荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句 子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导 的的“解释性翻译解释性翻译”。。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处 1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无 法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按 源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也 无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次 成型。这一点与同声传译非常相似。成型。这一点与同声传译非常相似。 2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一 时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与 监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删 简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。 3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针 对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽 可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传 译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。译效果。这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。 以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。 2..4 广播电视同传(广播电视同传(Radio and TV Interpreting)) 即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。具体操作如下 ((1)广播同传。学员收听)广播同传。学员收听 BBC、、VOA 或或 China Radio International 等电等电 台的广播节目,边听边进行同声传译。台的广播节目,边听边进行同声传译。 ((2)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前)电视同传。学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。目前 大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV--9)) 以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区,如广东省,学员还可以通以及部分省市电视台的英语节目。在有条件的地区,如广东省,学员还可以通 过收看过收看 CNN、、BBC、、ABC、、CBS 或香港的或香港的 Pearl、、World 等电视台的英文节等电视台的英文节 目进行英汉同声传译训练。目进行英汉同声传译训练。 广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在 2003 年年 第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。广播电视节目 的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的 也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣, 从而收到良好的训练效果。但是从而收到良好的训练效果。但是 1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。初学 者宜从访谈类节目(如者宜从访谈类节目(如 CCTV-9 的的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整)开始练起,再逐渐过渡到对整 点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体点新闻类节目进行同声传译。因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体 正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可 能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译能。对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏望而生畏”,, 丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明丧失信心。而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明 确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。 2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同 传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的 自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条 原则,即同声传译应该是从外语到母语的单向口译。原则,即同声传译应该是从外语到母语的单向口译。 3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的 训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。 4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。因为做视译和电视口译 时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可 以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语 言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理 解,使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为解,使其译语的产出更加简练准确。但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为 “译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的 考验,也是对他的挑战。考验,也是对他的挑战。” 2..5 网上同传(网上同传(Internet Interpreting)) 网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途 径。其具体做法如下在国际互联网上登陆某些特定网站,借助径。其具体做法如下在国际互联网上登陆某些特定网站,借助 Media Player、、Real Player(或(或 Real One Player)等播放器,对其提供的视频节)等播放器,对其提供的视频节 目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因 而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。下面笔者将重点介绍以下几个英语 网站,供同传爱好者参考。网站,供同传爱好者参考。 1))www.c-span.org C-SPAN 是一家美国电视台,它有三个频道,分别为是一家美国电视台,它有三个频道,分别为 C-SPAN 1、、C-SPAN 2 和和 C-SPAN 2))www.c-span.org 即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以 上三个频道的电视节目,内容包括演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩上三个频道的电视节目,内容包括演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩 论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是该论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是该 网站有一个叫网站有一个叫 Video Library 的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节 目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有 Congress、、Defense/Security、、Domestic/Social、、Economy/Fiscal、、I nternational、、Judiciary/Courts、、Media/Press、、Politics/Elections、、S cience/Technology、、State/Local、、Whitehouse /Exec.以及以及 Other 等。等。 www.c-span.org 提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首 页上的页上的 Current Events 栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会 看到包括看到包括 108th Congress、、2004Vote、、Bush Administration、、CA. Recall/State Politics、、Rebuilding Iraq/Iraq War、、Sept.11US Response 等在内的众多条目(以上为该窗口等在内的众多条目(以上为该窗口 2003 年年 10 月月 10 日的栏目,日的栏目, 笔者)。笔者曾于笔者)。笔者曾于 2003 年年 10 月月 19 日点击其中的日点击其中的 Rebuilding Iraq/Iraq War 条目,结果在页面左侧的条目,结果在页面左侧的 Latest Video 栏查到了包括栏查到了包括 State Dept. Briefing with Adam Erili 10/17/2003 Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution 10/16/2003 House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction 10/16/2003 等在内的六条节目。等在内的六条节目。 更令人惊奇的是在该页右下角的更令人惊奇的是在该页右下角的 More Video 窗口还罗列有多达九页共九窗口还罗列有多达九页共九 十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到 三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传 译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为 学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来 宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏 Video Search 中输入中输入 commencement speech 一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实 况,其中包括美国前副总统况,其中包括美国前副总统 Al Gore 于于 2000 年年 5 月月 27 日在美国西点军校所日在美国西点军校所 作的一篇长达二十七分钟的讲话。作的一篇长达二十七分钟的讲话。 笔者以上对笔者以上对 www.c-span.org 网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小 一部分。该网站视频节目之丰富,真正是一部分。该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭取之不尽、用之不竭”,只要访问一,只要访问一 下该网站,相信读者一定会有同感。下该网站,相信读者一定会有同感。 3))www.whitehouse.gov 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任 及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员 任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念 日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。 该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有每周由美国白宫、国该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有每周由美国白宫、国 务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和 他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越 丰富,其中关于丰富,其中关于 Ronald Reagan、、George Walker Bush、、Bill Clinton 等等 人的资料几乎与现任总统人的资料几乎与现任总统 George Warwick Bush 的一样详实。最为有趣的是的一样详实。最为有趣的是 在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国 宴(宴(State Dinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白 宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳 聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会 (组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的 一项极其重要的教学内容。笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激一项极其重要的教学内容。笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激 发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。 以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的 发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其 百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣, 有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料, 学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平, 尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听 力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的 源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。 但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起; 还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果 频频受挫信心顿失。为此,笔者建议频频受挫信心顿失。为此,笔者建议 1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟 悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织 机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳卡壳”,, 使译语出现大量停顿、空白和错误。使译语出现大量停顿、空白和错误。 例如美国总统例如美国总统 George Bush 在在 2003 年年 1 月月 28 日对国会参众两院联席日对国会参众两院联席 会议发表了一年一度的会议发表了一年一度的国情咨文国情咨文讲话。在长达讲话。在长达 1 小时零小时零 7 分钟的讲话里,分钟的讲话里, 布什汇报了自布什汇报了自 2001 年年“911”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对 内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括动员全球近内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括动员全球近 90 个国家支持个国家支持 或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残 余;游说联合国通过对伊拉克的余;游说联合国通过对伊拉克的 1441 号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性 武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计 划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以 Tom Ridge 为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这 样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对 上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代 码转译定会将自己码转译定会将自己“折磨折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。得垂头丧气,兴趣和信心全无。 2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获 得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话 或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对 源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话 材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性一次性”和和“不可重复不可重复” 的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。 为此,同传学员必须克制住自己企图为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一的欲望和冲动,力求听和译一 次成功。次成功。 3.结语.结语 在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译 练习是学员练习同传之前所作的练习是学员练习同传之前所作的“热身运动热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是,而广播电视同传和网上同传则是 对会议同传的对会议同传的“仿真模拟仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议 同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时 所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下 同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同 声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲 熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量 会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有 可能最终成长为一名合格的同传译员。可能最终成长为一名合格的同传译员。

    注意事项

    本文(同声传译(si)的自我训练方法__据说这是学英语事半功倍的方法!!!new)为本站会员(daostart201403)主动上传,收益归上传者所有,天天文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知天天文库(发送邮件至[email protected]或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

    网站客服QQ:1290478887        微信公众号:iwenku365

    [email protected] 2017-2027 wenku365.com 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备17008239号-1 

    收起
    展开