四同位语从句译法

四同位语从句译法

ID:32745335

大小:84.50 KB

页数:9页

时间:2019-02-15

四同位语从句译法_第1页
四同位语从句译法_第2页
四同位语从句译法_第3页
四同位语从句译法_第4页
四同位语从句译法_第5页
资源描述:

《四同位语从句译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.•四、同位语从句的译法•同位语是用来进一步解释名词或代词的,同位语可以是单词、短语也可以是从句。科技英语中,同位语从句也是常见的一种从句。同位语从句一般由that引导,但也可以用关系代词what,which,who,关系副词when,where,why,how或whether(if)引导。常被同位语从句解释和说明的名词主要有fact,thought,theory,idea,hope,news,doubt,conclusion,question,problem,evidence,certainty,belief,rumor,mystery,suggestion,orde

2、r,answer,decision,discovery,explanation,information,knowledge,law,opinion,principle,truth,promisereport,statement,message,saying,rule等。同位语从句的译法主要有以下几种情况:•(一)译成独立句•有时可以把同位语从句译为一个独立的句子,这时其前可以增译“即”字,或采用冒号或破折号。较长的同位语从句汉译时常常采用此法。如:•Einsteincametotheconclusionthatthemaximumspeedpossibleintheun

3、iverseisthatoflight.•爱因斯坦得出这样的结论,即宇宙中的最大速度是光速。•Thereisfewtosupporttheviewthatinahighlyefficienttransitoperationalmosteveryvehicleshouldbecapableofrunningalmosteveryservice.•很少有人赞成这样的观点,即在高效的交通运输作业中,几乎每一种机动车都应能够完成几乎所有的服务功能。•Puttingtwoandtwotogether,hecametotheconclusionthatmechanicalenerg

4、yisdifferentfromelectricalenergy.•他根据事实推断出一个结论:机械能不同于电能。•Wecometotheconclusionthatrecognizabledifferencesexisttodaybetweenmarineandnonmarineforms.•我们所得出的结论是:在今天,海洋生物的形态和非海洋生物的形态之间存在着明显的差别。•Copernicuschallengedwhathaduntilthenbeenthemostnaturalofideas:thatourEarthwasthecenteroftheuniverse

5、.•哥白尼向直到那时被认为是最天经地义的观念——地球处于宇宙中心——提出挑战。•Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.•而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外得绕过了最为精心设计的线路。•有时为了修辞需要,也可以把同位语从句译成独立的句子,置于句首。如:•Theprinciplethatgascanfunctionwhileexpandinghasbeenappliedtothesteamen

6、gine.•气体在膨胀时能做工,这一原理已应用于蒸汽机上。••Translatebyyourself:•1.Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingbyitself.•2.Attheendoflastcentury,animportantdiscoverywasmade,thateverythingwaspartlybuiltofelectrons.•3.In1905Einsteinworkedoutatheorythatmatterandenergywerenot

7、completelydifferentthings.•4.Therearosethequestionwheretheequipmentshouldbeinstalled.•(二)译成汉语的定语•尽管同位语从句不是定语从句,但有时其意义上和形式上接近定语从句,故汉译时也常把同位语从句转译为定语。如:•Thepossibilitythatacircuitbreakermayfailtoperformitsfunction,wheninstructedtodoso,ishigherthanforprotectionandtripcircuit.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。