李春琼15年秋教学工作总结

李春琼15年秋教学工作总结

ID:35336379

大小:59.38 KB

页数:3页

时间:2019-03-23

李春琼15年秋教学工作总结_第1页
李春琼15年秋教学工作总结_第2页
李春琼15年秋教学工作总结_第3页
资源描述:

《李春琼15年秋教学工作总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文言文翻译专题训练资料整理者李春琼考点聚焦考试大纲中对翻译的要求是“理解并翻译文中的句子”。所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句了在文屮的意思,能从思想内容、表达效果等方而对整个旬了做深入的分析。要想理解文言句了,就要留心句屮的关键性词语,弄明白句屮有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺、规范简明、流利畅达。值得注意的是这一考点里而包含着“理解与现代汉语不同的句式和用法”中的知识和能力耍求。与现代汉语“不同的句式”

2、主要包括:判断句、被动句、倒装句(主要是宾语前置、定语示置和状语后置)、省略句和文言固定结构。“不同的用法”,主要是指文言词类活用现象。文言文翻译的常识一.翻译的标准:“信”、“达”、“雅”1.“信真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。2.“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。例:以勇气闻于诸侯。译文:凭借勇气在诸侯中间闻名。3.“雅”:生动、优美、有文采。

3、努力译出原文的风格。例:曹公,豺虎也。译文:曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。二.翻译的原则:“直译为主,意译为辅”文言文翻译要求字字落实,要尽量保持原文的语言风格。在翻译过程中,必须遵循“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能与文意相对。简而言之,字字落实——忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。肓译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。简而言Z,

4、文从句顺:明白通顺——合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足Z处是有时原文不能字字落实。因此,在具体翻译时,应灵活对应句子中的每个字词,只耍它有一定的实在意义,都必须“字字落实,对号入座”O翻译时如果肓译示语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使旬意尽量达到完美。例如:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,一亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,一一亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译:项王、项伯坐在西面;亚

5、父坐在北面,一一亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。一.文言文翻译的方法:字——留、删、换句——调、补、贯1.留(原文保留):各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、职称、器具、度量衡单位等要保留。还有,古今意义相同的词。例1赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,人破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。(赵惠文王、廉颇为人名,十六年为年号,阳晋为地

6、名,上卿为官名,勇气与现代汉语相同。)例2得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。(和氏璧为器皿名)2•删(删除不译):有些文言文虚词在句中只起语法作用,在翻译时不能也不必字而落实,只耍不影响语气,就可以删去。女口:①句首的发语词②句中停顿或结构作用的词③句末调节音节的词或语气词④偏义复词中的衬字例1师道之不传也久矣。译:从师的风尚不流传已经很久了。"之",结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去。“也",助,句中表停顿,以舒缓语气,删去例2夫:圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随

7、世事的变化转变(自己的想法X“夫……者〃,助词,表停顿,删去例3盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。“盖〃,助词,用于句首,表示要发议论,删去例4而山下皆石穴罅,不知其深浅。(《石钟山记》)译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。深浅,偏义复词,删去浅。3.换(古今词代替):用现代词语替换古代词语;将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成木字,将单音词换成双音词。例1非能水也,而绝江河。译:不是会游泳,却渡过了江河。水,名词活用为动词。例2其次剔毛发、婴金铁受辱。译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受

8、辱。剔,通"剃"婴,古今异义词,束在颈上例3余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。4.调(调整语序):文言文常见特殊句式如主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时耍按现代汉语习惯调整过来。例1豫州今欲何至?(宾语前置)译:刘豫州现在想要到什

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。