交传译员传译时认知负荷的减轻策略

交传译员传译时认知负荷的减轻策略

ID:35656754

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2019-04-06

交传译员传译时认知负荷的减轻策略_第1页
交传译员传译时认知负荷的减轻策略_第2页
交传译员传译时认知负荷的减轻策略_第3页
交传译员传译时认知负荷的减轻策略_第4页
交传译员传译时认知负荷的减轻策略_第5页
资源描述:

《交传译员传译时认知负荷的减轻策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、交传译员传译时认知负荷的减轻策略交传译员传译时认知负荷的减轻策略  摘要:本文从吉尔教授提出的交替传译的认知负荷模式入手,探讨在有限的注意力资源下如何兼顾源语听辨、笔记、短期记忆和译语产出几个阶段的注意力分配问题,如何减轻译员的认知负荷,并提出可操作的方法:通过加强源语听辨和笔记训练来熟练口译技巧,为现场传译时译员节省注意力资源,实现完整、准确、通畅的传译源语信息。  关键词:交传;有限注意力;认知负荷;减轻策略  口译作为一种跨语、跨文化交际行为,是将一种语言形式转换成另一种语言形式的高级脑力活动。而译员正扮演着转换的角色。译员职业素质的高低、心理素质和状态的好坏是决定口

2、译活动成功与否的关键。译员的精力是有限的,如何有效地分配精力也决定着口译活动的成败。译员从源语听辨、短期记忆到译语产出,需要付出巨大的脑力来完成一项口译任务,同时需要分配一定的脑力于口译的各个阶段,以使各个阶段连贯一体。交传作为口译的一种类型也面临着同样的问题,译员如何分配有限的精力去处理听、理解、记忆、产出等任务以使口译全面准确、流利通畅是译员需要努力的方向。而吉尔教授(Gile)提出的认知负荷模式(TheEffortsModels)为这一问题提供了可解释与可操作的模式。  一、吉尔的交替传译模式  著名的口译学者吉尔教授于1995年在《口笔译训练的基本概念与模式》一书中

3、提出认知负荷模式(TheEffortsModels)。该模式是在认知心理学和心理语言学基础上发展起来的,重在描述口译中译员如何分配精力来处理听、理解、记忆、产出等任务,提出了“同声传译的口译模式”、“交替传译的口译模式”和“口译的理解模式”。这里只讨论他的交替传译模式,该模式认为交替传译可分为两个阶段[1]179:  第一阶段:ConsecutiveInterpretation(交替传译)=L+N+M+C  LListeningandAnalysisNNote-taking  MShort-termMemoryOperationsCCoordination  第二阶段:Co

4、nsecutiveInterpretation=Rem+Read+P  RemRememberingReadNote-readingPProduction  可以看出,交替传译的第一阶段为听记阶段),第二阶段为译语产出阶段[1]178。为了使交替传译能顺利进行且达到交际目的和效果,Gile又提出必须满足一定条件[1]180:  (1)LR+NR+MR

5、apacity  (2)LR

6、寻求平衡,以使译员脑力所能提供的注意力满足交传所需注意力的需求,满足条件LR+NR+MR

7、  (一)吉尔模式下的交传源语听辨  要能完整准确听辨源语内容,口译译员应该从必须具备的素质进行准备,即“双语能力”、“专题知识”和“文化意识”[2]336。  首先,译员必须具备扎实的双语基本功。扎实的双语基本功包括:标准的语音语调、正确使用语法的意识和惯用语意识。以英语为例,语音语调训练可以听并模仿BBC和VOA,大量阅读报刊、书籍可以提高准确使用该语言语法和惯用语的意识。  其次,译员必须具备某些专题知识或对某些专题做译前准备。例如:在做关于“全球化和自由贸易”的口译前,译员脑中必须储备这类词汇(以汉译英为例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。