• /  24
  • 下载费用: 14.90积分  

英语电影名称翻译

'英语电影名称翻译'
电影名称翻译The Translation of Film Names一些经典的翻译 ? Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 ? Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》 ? seven——《七宗罪》 ? closer——《偷心》 ? 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则? (一)音译法(Transliteration)? 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。? 以人名、地名、事物名称等作为片名? 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。? (二)直译法(Literal translation)? 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。? Roman Holiday ? 《罗马假日》? Saving Private Ryan? 《拯救大兵瑞恩》? Dance with the Wolves? 《与狼共舞》? Pirates of the Caribbean? 《加勒比海盗》? RainMan? 《雨人》? The Graduate? 《毕业生》? (三)意译法(Liberal translation)? 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容 与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意 译。 ? My Best Friend’s Wedding? 《新娘不是我》? French Kiss? 《情定巴黎》? (四)直意结合法? 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。? Speed? 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真 是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须 以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在 “生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译, 充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。? Leon? 《这个杀手不太冷》? 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。 如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力, 我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相 比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀 于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与 众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影 的悲剧色彩。 ? The Bridge in Madison Country《廊桥遗梦》这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》 ? Ghost? 《人鬼情未了》? 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge? 《魂断蓝桥》? 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏 应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲 历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。 译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲 剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民 间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”? 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符 合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopatra ? 《埃及艳后》? 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。? Water world ? 《未来水世界》? ET ? 《ET外星人》? Interpreter ? 《翻译风波》? Pretty Woman ? 《风月俏佳人》? Home Alone ? 《小鬼当家》? Sleepless in Seattle ? 《西雅图不眠夜》? 《国产凌凌漆》? From Bejing with Love? 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰 夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模 仿国外影片制造喜剧效果。? 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知 名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩? 康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇 破间谍网》,该片英文原名就是From Russia with Love。所以《国产凌凌漆》译为From Beijing with Love。 那些搞笑的翻译? 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms ? 《水浒传》----The Story by the Water Margin ? 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber ? 《西游记》----Journey to the West ? Farewell My Concubine? 霸王别姬? Ashes of Time? 东邪西毒? Crouching Tiger, Hidden Dragon? 卧虎藏龙? all men are brothers: blood of the leopard ? 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》? Chinese odyssey 1: Pandora's box? 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒? 《大话西游之月光宝盒》? Chinese odyssey 2: Cinderella》? 灰姑娘? 《大话西游之仙履奇缘》? dream factory ? 《甲方乙方》? in the mood for love? 在爱的情绪中? 《花样年华》? Raise the Red Lantern? 大红灯笼高高挂 电影名称翻译The Translation of Film Names一些经典的翻译 ? Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 ? Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》 ? seven——《七宗罪》 ? closer——《偷心》 ? 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则? (一)音译法(Transliteration)? 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。? 以人名、地名、事物名称等作为片名? 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。? (二)直译法(Literal translation)? 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。? Roman Holiday ? 《罗马假日》? Saving Private Ryan? 《拯救大兵瑞恩》? Dance with the Wolves? 《与狼共舞》? Pirates of the Caribbean? 《加勒比海盗》? RainMan? 《雨人》? The Graduate? 《毕业生》? (三)意译法(Liberal translation)? 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容 与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意 译。 ? My Best Friend’s Wedding? 《新娘不是我》? French Kiss? 《情定巴黎》? (四)直意结合法? 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。? Speed? 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真 是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须 以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在 “生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译, 充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。? Leon? 《这个杀手不太冷》? 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。 如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力, 我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相 比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀 于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与 众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影 的悲剧色彩。 ? The Bridge in Madison Country《廊桥遗梦》这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》 ? Ghost? 《人鬼情未了》? 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge? 《魂断蓝桥》? 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏 应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲 历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。 译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲 剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民 间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”? 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符 合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopatra ? 《埃及艳后》? 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。? Water world ? 《未来水世界》? ET ? 《ET外星人》? Interpreter ? 《翻译风波》? Pretty Woman ? 《风月俏佳人》? Home Alone ? 《小鬼当家》? Sleepless in Seattle ? 《西雅图不眠夜》? 《国产凌凌漆》? From Bejing with Love? 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰 夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模 仿国外影片制造喜剧效果。? 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知 名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩? 康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇 破间谍网》,该片英文原名就是From Russia with Love。所以《国产凌凌漆》译为From Beijing with Love。 那些搞笑的翻译? 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms ? 《水浒传》----The Story by the Water Margin ? 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber ? 《西游记》----Journey to the West ? Farewell My Concubine? 霸王别姬? Ashes of Time? 东邪西毒? Crouching Tiger, Hidden Dragon? 卧虎藏龙? all men are brothers: blood of the leopard ? 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》? Chinese odyssey 1: Pandora's box? 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒? 《大话西游之月光宝盒》? Chinese odyssey 2: Cinderella》? 灰姑娘? 《大话西游之仙履奇缘》? dream factory ? 《甲方乙方》? in the mood for love? 在爱的情绪中? 《花样年华》? Raise the Red Lantern? 大红灯笼高高挂 电影名称翻译The Translation of Film Names一些经典的翻译 ? Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 ? Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》 ? seven——《七宗罪》 ? closer——《偷心》 ? 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则? (一)音译法(Transliteration)? 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。? 以人名、地名、事物名称等作为片名? 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。? (二)直译法(Literal translation)? 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。? Roman Holiday ? 《罗马假日》? Saving Private Ryan? 《拯救大兵瑞恩》? Dance with the Wolves? 《与狼共舞》? Pirates of the Caribbean? 《加勒比海盗》? RainMan? 《雨人》? The Graduate? 《毕业生》? (三)意译法(Liberal translation)? 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容 与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意 译。 ? My Best Friend’s Wedding? 《新娘不是我》? French Kiss? 《情定巴黎》? (四)直意结合法? 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。? Speed? 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真 是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须 以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在 “生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译, 充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。? Leon? 《这个杀手不太冷》? 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。 如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力, 我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相 比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀 于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与 众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影 的悲剧色彩。 ? The Bridge in Madison Country《廊桥遗梦》这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》 ? Ghost? 《人鬼情未了》? 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge? 《魂断蓝桥》? 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏 应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲 历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。 译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲 剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民 间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”? 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符 合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopatra ? 《埃及艳后》? 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。? Water world ? 《未来水世界》? ET ? 《ET外星人》? Interpreter ? 《翻译风波》? Pretty Woman ? 《风月俏佳人》? Home Alone ? 《小鬼当家》? Sleepless in Seattle ? 《西雅图不眠夜》? 《国产凌凌漆》? From Bejing with Love? 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰 夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模 仿国外影片制造喜剧效果。? 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知 名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩? 康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇 破间谍网》,该片英文原名就是From Russia with Love。所以《国产凌凌漆》译为From Beijing with Love。 那些搞笑的翻译? 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms ? 《水浒传》----The Story by the Water Margin ? 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber ? 《西游记》----Journey to the West ? Farewell My Concubine? 霸王别姬? Ashes of Time? 东邪西毒? Crouching Tiger, Hidden Dragon? 卧虎藏龙? all men are brothers: blood of the leopard ? 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》? Chinese odyssey 1: Pandora's box? 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒? 《大话西游之月光宝盒》? Chinese odyssey 2: Cinderella》? 灰姑娘? 《大话西游之仙履奇缘》? dream factory ? 《甲方乙方》? in the mood for love? 在爱的情绪中? 《花样年华》? Raise the Red Lantern? 大红灯笼高高挂 电影名称翻译The Translation of Film Names一些经典的翻译 ? Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 ? Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》 ? seven——《七宗罪》 ? closer——《偷心》 ? 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则? (一)音译法(Transliteration)? 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。? 以人名、地名、事物名称等作为片名? 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。? (二)直译法(Literal translation)? 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。? Roman Holiday ? 《罗马假日》? Saving Private Ryan? 《拯救大兵瑞恩》? Dance with the Wolves? 《与狼共舞》? Pirates of the Caribbean? 《加勒比海盗》? RainMan? 《雨人》? The Graduate? 《毕业生》? (三)意译法(Liberal translation)? 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容 与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意 译。 ? My Best Friend’s Wedding? 《新娘不是我》? French Kiss? 《情定巴黎》? (四)直意结合法? 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。? Speed? 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真 是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须 以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在 “生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译, 充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。? Leon? 《这个杀手不太冷》? 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。 如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力, 我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相 比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀 于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与 众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影 的悲剧色彩。 ? The Bridge in Madison Country《廊桥遗梦》这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》 ? Ghost? 《人鬼情未了》? 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge? 《魂断蓝桥》? 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏 应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲 历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。 译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲 剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民 间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”? 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符 合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopatra ? 《埃及艳后》? 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。? Water world ? 《未来水世界》? ET ? 《ET外星人》? Interpreter ? 《翻译风波》? Pretty Woman ? 《风月俏佳人》? Home Alone ? 《小鬼当家》? Sleepless in Seattle ? 《西雅图不眠夜》? 《国产凌凌漆》? From Bejing with Love? 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰 夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模 仿国外影片制造喜剧效果。? 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知 名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩? 康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇 破间谍网》,该片英文原名就是From Russia with Love。所以《国产凌凌漆》译为From Beijing with Love。 那些搞笑的翻译? 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms ? 《水浒传》----The Story by the Water Margin ? 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber ? 《西游记》----Journey to the West ? Farewell My Concubine? 霸王别姬? Ashes of Time? 东邪西毒? Crouching Tiger, Hidden Dragon? 卧虎藏龙? all men are brothers: blood of the leopard ? 四海之内皆兄弟:豹子的血《水浒传》? Chinese odyssey 1: Pandora's box? 中国的奥德赛1:潘多拉宝盒? 《大话西游之月光宝盒》? Chinese odyssey 2: Cinderella》? 灰姑娘? 《大话西游之仙履奇缘》? dream factory ? 《甲方乙方》? in the mood for love? 在爱的情绪中? 《花样年华》? Raise the Red Lantern? 大红灯笼高高挂 电影名称翻译The Translation of Film Names一些经典的翻译 ? Gone with the Wind——《乱世佳人》《飘》 ? Waterloo Bridge——《魂断蓝 桥》 ? seven——《七宗罪》 ? closer——《偷心》 ? 《滚滚红尘》——Red dust 电影名称翻译原则? (一)音译法(Transliteration)? 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也 是最常用的方法之一。? 以人名、地名、事物名称等作为片名? 如:《芝加哥》(Chicago)、《卡萨布兰卡》 (Casablanca)或是有重大历史意义的人物如《甘 地》(Gandhi)、《尼克松》(Nixon)等,采用音译法 能有很好的效果。因为这些电影有稳定的观众基 础,其影片的号召力来源于原著和人物原型的个人 魅力。? (二)直译法(Literal translation)? 直译法是一种简单而有效的翻译方法,就是根据原语和译语的特点,在 最大限度内保留原语片名的形式和意义,使之原汁原味。? Roman Holiday ? 《罗马假日》? Saving Private Ryan? 《拯救大兵瑞恩》? Dance with the Wolves? 《与狼共舞》? Pirates of the Caribbean? 《加勒比海盗》? RainMan? 《雨人》? The Graduate? 《毕业生》? (三)意译法(Liberal translation)? 不同的语言存在着差异,当原文的思想内容 与译文的表达形式有矛盾时,我们就采用意 译。 ? My Best Friend’s Wedding? 《新娘不是我》? French Kiss? 《情定巴黎》? (四)直意结合法? 有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理 想。这时可以采用直译和意译相结合的方法,即在 原意的基础上适当地调整,按照原片内容和风格增 词或减词,以达到更好的效果。? Speed? 是美国于1994年拍摄的动作大片,光说“速度”真 是太简单了,而故事里那辆永远停不下来的车,必须 以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在 “生死时速”这四个字里才能完全表达一场生与 死的较量。《生死时速》在直译基础上加了意译, 充分体现了影片内容,且明了传神,让人紧张、刺激, 难以抵抗其中的诱惑,是一个非常精彩的译名。? Leon? 《这个杀手不太冷》? 杀手通常绘我们一种残酷、冷静、理智的印象。 如单纯地译为《杀手李昂》,语言没什么感召力, 我们可能误以为这是一部关于杀手的自传片。相 比之下《这个杀手不太冷》不仅展现了故事的杀 于主题,“不太冷”这个字又说明这个杀手的与 众不同,他的内心深处是温柔的,是渴望爱情的, 而杀于与爱情又是充满矛盾的,这也预示了电影 的悲剧色彩。 ? The Bridge in Madison Country《廊桥遗梦》这是一部涉及家庭伦理与婚外恋题材的美国 电影,译为《廊桥遗梦》,信息功能、美 感功能兼得,其效果远远超过按字面意义 翻译的《麦迪逊郡的桥》 ? Ghost? 《人鬼情未了》? 初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目 的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感 情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人 的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。所 以译为《人鬼情未了》 。让不知道情节的 观众有想法去看,它让故事情节和题目紧 密相连,达到翻译想要的效果。 Waterloo Bridge? 《魂断蓝桥》? 如果译为《滑铁卢桥》让人听起来平谈无味, 缺乏 应有的美感和广告效应, 而且还会令不少懂得欧洲 历史的观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。 译者根据影片内容——一对年轻人在战争中的悲 剧, 女主人公在滑铁卢结束了自己的生命, 借用民 间蓝桥相会的传说, 用“ 蓝桥”代替“ 滑铁卢” , 用“ 魂断”? 喻指女主人公的死亡。译成《魂断蓝桥》不仅符 合原片名的内容而且具有悲壮的诗情画意。Cleopatra ? 《埃及艳后》? 音译为《克力奥特拉》,她是古埃及托勒 密王朝末位女王, 但熟悉她名字的中国观众 徽乎其徽, 所以译者将其意译为《埃及艳 后》, 听起来不仅朗朗上口, 而且极具视觉 效果,非常符合中国观众的欣赏口味。? Water world ? 《未来水世界》? ET ? 《ET外星人》? Interpreter ? 《翻译风波》? Pretty Woman ? 《风月俏佳人》? Home Alone ? 《小鬼当家》? Sleepless in Seattle ? 《西雅图不眠夜》? 《国产凌凌漆》? From Bejing with Love? 这部影片的译名是很讲究的。我们知道,周星驰 夸张的表演风格有一个很重要的特点,即通过模 仿国外影片制造喜剧效果。? 《国产凌凌漆》模仿的是在西方国家有着极高知 名度的007系列电影中的一部,即1963年由肖恩? 康纳利主演的007系列影片的第二部《铁金刚勇 破间谍网》,该片英文原名就是From Russia with Love。所以《国产凌凌漆》译为From Beijing with Love。 那些搞笑的翻译? 《三国演义》----The Romance of the Three Kingdoms ? 《水浒传》----The Story by the Water Margin ? 《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber ? 《西游记》----Journey to the West ? Farewell My Concubine? 霸王别姬? Ashes of Time? 东邪西毒? Crou
关 键 词:
英语电影名称翻译 ppt、pptx格式 免费阅读 下载 天天文库
 天天文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:英语电影名称翻译
链接地址: https://www.wenku365.com/p-39824817.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 https://www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开