欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39962844
大小:525.50 KB
页数:14页
时间:2019-07-16
《chapter1句子翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Translation句子翻译-拆句法和合并法Translation拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。这里所谓的长句,是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立Translation结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又
2、常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。拆句法——1)简单句拆译①IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)TranslationChillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellni
3、ghdispeopledthestreets.译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。赏析:英文是形合的文字,英语句子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。Translation2)并列复合句拆
4、译并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。例如:TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.在种族意识十分强烈的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人感到心绪不安。(在连词and处切分)
5、Translation3)主从复合句的分译英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制一部影片的经费。(在withwhose前切分)Translation2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeop
6、learejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)(3)HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.Translation原译:他的代表团
7、同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。Exercise1.中国政府高度重视可持续发展和矿产资源的合理利用,把可持续发展确定为国家战略,把保护资源作为可持续发展战略的重要内容。Goodgovernanceproducedmoregovernmentrevenues,whichquadrupledoverthelasteightyears.Exercise3.Parisistheepit
8、omeofcivilizedcitylife,sohumaneinitsarchitecture,soenchantinginitsmixofstyleandhistory.4.Theconstantsunshinean
此文档下载收益归作者所有