lecture4英汉互译教程

lecture4英汉互译教程

ID:39969950

大小:296.00 KB

页数:58页

时间:2019-07-16

lecture4英汉互译教程_第1页
lecture4英汉互译教程_第2页
lecture4英汉互译教程_第3页
lecture4英汉互译教程_第4页
lecture4英汉互译教程_第5页
资源描述:

《lecture4英汉互译教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、~lecture4~繁复与简短物称与人称animatedsubjectsorhumansubject(or客体与主体)英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子还可以仍然是单句。句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。1)

2、.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放了一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。2)TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着哩。3)Theampleyardinbackisdominatedbyheavilybearingfruittrees.屋后是个宽敞的院子,大部分都给果实累累的果树占据了。(偌大的后院,几乎种满了果树,树上果

3、实累累。)4)IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.Heiswellknown.上星期日晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街十号为妙,此君为谁,尽人皆知。5.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有时,克

4、罗斯太太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。6.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。7.HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告诉约翰,他没有料到他的知识这么渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口。英语注重形合,借助连接手段扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,结构流散,

5、但语意层次分明。英语长句的汉译常常要采用分解、拆散和重组的变通手段进行灵活处理。Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetoureverincreasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesynthetic,whichisthecommonnameformanmadematerials,havebeenchosenande

6、venemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域将具有极大的用途。汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。Theisolationofth

7、eruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2).原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的本相。AsSunWukongwasdeftofhandandquickofeye,hepluckedoneofhairsfromhisbodyinthemidstofthefrayandshouted“Cha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。