lecture8大学英语专业英译汉

lecture8大学英语专业英译汉

ID:39969971

大小:2.27 MB

页数:42页

时间:2019-07-16

lecture8大学英语专业英译汉_第1页
lecture8大学英语专业英译汉_第2页
lecture8大学英语专业英译汉_第3页
lecture8大学英语专业英译汉_第4页
lecture8大学英语专业英译汉_第5页
资源描述:

《lecture8大学英语专业英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture8:TranslationmethodIIITranslationSkill:transformationofpartsofspeech(1)homeworkTranslationappreciationTheadoptionoftranslationmethodTranslationmethodLiteraltranslation meaning&style FreetranslationForeignization foreignnessstrangeness Domesticatio

2、nTranslationcriteria:faithfulnessandeaseIdomination:Foreignization1.—I’dratherbeaheadmasterinadistantuncomfortabletownthanbeateacherinanicetown.—You’dratherreigninhellthanserveinheaven,Isuppose.—我宁愿在条件差的边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员。—那你是宁做地狱之主,不做天堂之仆了。—我宁愿在条件差的

3、边远小镇当校长,也不愿在条件优越的城市当个教员。—那你是宁为鸡首勿为牛后了。Foreignization+Note2.Mensentflowers,lovenotes,offersoffortune,andstillherdreamsranriot.Theonehundredandfifty!Theonehundredandfifty!WhatadoorofanAladdin’scareitseemstobe.男人送花,送情书,送时运给她。可是她还梦幻般无边。这一百五十块钱!就一百五十块钱!真像藏着神灯似

4、的山洞为阿拉丁打开了门。(注:阿拉丁,《一千零一夜》中主要角色之一;寻获神灯与魔指环,达到所有愿望的青年)3.子见南子,子路不说。《论语•雍也》ThemasterwenttoseeNanzi,andZiluwasnotatallhappyabout.Additionalnote:NanziwastheconcubineofDukeLingofWeiwhohadarathercolorfulandunseemlyreputation.(RogerAmes&HenryRosemont,Jr.)IIcombin

5、ationofF&D4.“....一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。”《红楼梦》…It’spartlyfate,andpartlyacaseofBeautyisintheeyeofthebeholder(杨宪益和戴乃迭译)“西施”译为“XiShi",那译文读者有几个能够知道西施何许人也?而如果使用归化的方法,在英文里Helen代表美人,古代的中国人谁又能起一个“海伦”这样的洋名呢?将“西施”略去不译,中国传统文化又如何谈起呢。因此,若将此译作“XiShi,theBeauty”,则两者均可兼顾了。tra

6、nsformationofpartsofspeech(1)conventionalizedusagestructuraldifferencesVNadj.adv.n.pronoun1.Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.社会主义革命的目的是为了解放生产力。2.Thewingsareresponsibleforkeepingtheairplaneintheair.机翼的用途是使飞机保持在 空中。3.Withradarpeoplecan

7、seethethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷达,人们能看见自己视线以外的东西。4.Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。5.Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.采用这种新装置可以大大地降低废品率。6.Thenormalstateforabodyisoneo

8、frestorofuniformmotioninastraightline.物体的自然状态,就是静止状态或作匀速直线运动的状态。(1):V-N英语中有些动词,翻译时往往很难用一个与之相对应的汉语动词表示出来,具体作翻译处理时,有时可译成名词。例如:7.Thisarticleaimsatdiscussingnewdevelopmentincomponentmaterialandtechniques.8.Intheireye,he

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。