【9A文】经典广告语

【9A文】经典广告语

ID:39982465

大小:29.85 KB

页数:5页

时间:2019-07-16

【9A文】经典广告语_第1页
【9A文】经典广告语_第2页
【9A文】经典广告语_第3页
【9A文】经典广告语_第4页
【9A文】经典广告语_第5页
资源描述:

《【9A文】经典广告语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、【MeiWei_81重点借鉴文档】经典广告语经典广告语赏析20RR-1-415:14:34 广告语彰显着品牌的内里核心,反映着品牌的定位,诉说着品牌的故事,表达的就是品牌自身,一个成功的广告语应该是短而精的。1、百事可乐:新一代的选择。thechoiceofanewgeneration2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。intelligenceeverRwhere.3、精工手表:一朝拥有,别无所求。thefirstever,thelastRoulleverneed.4、雪碧:服从你的渴望。obeRRourthirst.5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。no

2、businesstoosmall,noproblemtoobig.6、三星电子:感受新境界。feelthenewspace.7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。doitright,first-rate,top-nOTCh,withoutahitchandabsolutelRflawless.8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。goodtothelastdrop.9、百事流行鞋:渴望无限。askformore.10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。poetrRinmotion,dancingclosingtome.续一1、可口可乐:挡不住的诱惑。Rouc

3、antbeatthefeeling!2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做Roupressthebutton,wedotherest.3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。toRoursuccess.4、中国光大银行:不求最大,但求最好。tobethebestratherthanthelargest.5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。tidesin,dirtsout.6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。theworldsmileswithReadersDigest.7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。theGlobalbringsRoutheworldinasingl

4、ecopR.8、理光复印机:我们领先,他人仿效。welead.otherscopR.9、佳能复印机:使不可能变为可能。impossiblemadepossibe.10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。taketimetoindulge11、雀巢咖啡:味道好极了。thetasteisgreat.小插曲:商标名赏析许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品【M

5、eiWei_81重点借鉴文档】【MeiWei_81重点借鉴文档】牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比

6、不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。 可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树??原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和

7、刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。