《土木工程专业》ppt课件

《土木工程专业》ppt课件

ID:40003922

大小:391.00 KB

页数:87页

时间:2019-07-17

《土木工程专业》ppt课件_第1页
《土木工程专业》ppt课件_第2页
《土木工程专业》ppt课件_第3页
《土木工程专业》ppt课件_第4页
《土木工程专业》ppt课件_第5页
资源描述:

《《土木工程专业》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、b.专业词汇、专业知识的学习掌握约3000个土木工程常用专业词汇;掌握初步的土木工程技术文献阅读、翻译能力;掌握初步的科技论文文摘翻译方法;c.翻译理论学习与实践了解翻译的定义、标准、方法、本质,英汉科技互译的基本技巧。EvenHomersometimesnod.翻译一:即便是荷马也会犯错误;翻译二:人非圣贤孰能无过?翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。”翻译一:ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers.翻译二

2、:Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact.评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的。d.西方文化背景知识的学习了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件英语文化背景的组成部分:希腊-罗马文化、犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。Doyouseeanygreeninmyeyes?ThegoalkeeperistheheelofAchilles.IwonderwhetheritisaT

3、rojanHorse.B.英语学习的方法a.培养兴趣★:兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师!①多看看经典英语电影;②多听听英语歌曲;③多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;④经常买些英文报刊看看,如:21st世纪英文报、Chinadaily(中国日报);⑤有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。⑥也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。b.多听课文配套录音带,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良

4、好“听力条件反射”,打好听力基础;c.多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。构词法对土木工程专业词汇的学习非常重要。d.不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情等。e.努力提高本汉语与外语水平,对提高翻译质量很有帮助。Exam.Thereisnopotsouglythatitcan’tfindalid.译一:没有罐子如此之丑以致找不到盖子配译二:罐子再丑,配个盖子不必忧。★译三:姑娘再丑,找个汉子不必忧。C.推荐书目张倍基.《英汉翻译教程》上海外语教育出版

5、社吕瑞昌等.《汉英翻译教程》陕西人民出版社★叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社★蒋争.《英语字根、字首、字尾分类词典》.世界图书出版公司韩其顺.《英汉科技翻译教程》.上海外语教育出版社注:★项为重点推荐参考书。§2BasicKnowledgeofTranslation翻译的基本知识一、翻译的本质1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。2、翻译活动是艺术还是科学?Artisme,scienceiswe.-Cl

6、audeBernard北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解(2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。二、翻译的种类1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻译。同步传译为最具挑战性的翻译。3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。三、翻译的标准1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。2、翻译的标准严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格

7、等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。鲁迅的“信与顺”。近年有人提出“重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了时空的限制”,”翻译是文化传真“等。科技英语的翻译标准:信与顺。Exam.AnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction.译文:如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如

8、说是为了制造恐慌。Exam.I’muptomyneckinyourbullshit.译文:你让我真他妈的倒霉透顶了。四、翻译的过程翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。1、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。注意三点:①语言现象JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity,itisalreadythr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。