《专业八级翻译专项》ppt课件

《专业八级翻译专项》ppt课件

ID:40014994

大小:101.00 KB

页数:23页

时间:2019-07-17

《专业八级翻译专项》ppt课件_第1页
《专业八级翻译专项》ppt课件_第2页
《专业八级翻译专项》ppt课件_第3页
《专业八级翻译专项》ppt课件_第4页
《专业八级翻译专项》ppt课件_第5页
资源描述:

《《专业八级翻译专项》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业八级翻译——(2)词的翻译I.词义的选择一词多义是一种普遍的语言现象,任何一个词、词组、甚至句子,孤立地看,其意思都是模糊的,不确定的。只有当它与其他词语构成上下文,并和特定的语境相关联,才具有特定的意义。在英语中,这种语义现象表现尤为突出。确定每个词在不同语境中的确切含义是翻译活动中一个最基本的环节。一般来说。词义的确定可以从以下三个方面人手:(1)根据词性选择词义例1:原文:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retin

2、y.(2011年真题)译文:飞机飞越尼泊尔上空时,你很容易插上想象的翅膀天马行空起来,会假想自己很渺小。例2:原文:RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof"thepleasureoftakingpains".译文:美国诗人罗伯特•佛罗斯特提到“以苦为乐”时,他也表达了相似的观点。例3:原文:WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudg

3、etheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.译文:诗人约翰•济慈26岁便?溘然长辞,文人们对此难以接受。然而他们自己过了26岁时,却半开玩笑地认为自己的生命是失败的。(2)根据词的使用场合及上下文联系选择词义例1:原文:Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos...(2007年真题)译文:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲.....分析:这

4、里的reach意为“范围”,为较偏僻词义,应结合该处语境引申为边陲。例2:原文:Mostcommonlywecametobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.(2005年真题)译文:我们读书常常带着模糊不清、相互抵触的目的

5、,要求小说为真、诗歌为假、传记过誉、史书佐证己见。例3:原文:Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnsofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.(2005年真题)译文:然而,如果你能尽量敞开心扉,那么书中那些极细微的精妙之处和暗示都会从开头曲折婉

6、转的语气中显现出来,把你带到一个与众不同的境界。(3)根据词的搭配和习惯选择词义英语中,形容词与名词、动词与名词、动词与副词以及动词与介词等常常构成搭配,这些相对固定的搭配关系构成了自己的固定意思。例1:原文:Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.(2011年真题)译文:从右边的机窗望去,三、四条成阶梯状的高耸山脊突然向前延伸至印度平原。例2:原文:Itakeupm

7、ytaskinbuoyancyandhope.(2006年真题)译文:我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。II.词义引申英译汉时会遇到一些词或词组,在字典里找不到相应的词义,如照字面意义直译,会使译文生硬晦涩,意思含混,甚至令人不知所云。这时,就需要根据上下文和原词意思,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗。这种由词的原始意义出发,依据特定的语境和逻辑改变原文字面意思的技巧即为词义引申。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。常见的引申方

8、法有:具体引申和抽象引申。(1)具体引申由于思维习惯和表达习惯的差异,英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,翻译时常需要将原文中比较抽象、笼统的词、词组或成语等进行具体化引申。例1:原文:Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheverysce

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。