英汉翻译技巧--增词法(2)

英汉翻译技巧--增词法(2)

ID:40078514

大小:70.00 KB

页数:36页

时间:2019-07-20

英汉翻译技巧--增词法(2)_第1页
英汉翻译技巧--增词法(2)_第2页
英汉翻译技巧--增词法(2)_第3页
英汉翻译技巧--增词法(2)_第4页
英汉翻译技巧--增词法(2)_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧--增词法(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,译者难免要对译文做一些增添或删减。奈达博士认为,好的译文往往略长于原文,因为原作对于原文读者来说很少有语言文化上的障碍,而译文读者却没有这样的便利。因此译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。策略一、增加语义上、修辞上需要的词语二、根据句法需要,增补原文中省略的词语一、增加语义上、修辞上需要的词语增加名词增加表示名词复数的词增加动词增加形容词增加副词增加表示时态的词增加语气助词增加量词增加解释性的词语增加关联性的词语增加概括性的词语增加名词在不及物

2、动词后面增加名词在形容词前增加名词在抽象名词后增加名词在具体名词后增加名词在不及物动词后面增加名词英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它们作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。范例Sheoftentellshissontowashbeforemeal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手。Dayafterdayshecametoherworking—sweeping,scrubbing,andcleaning.她每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。在形容词前增

3、加名词根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范范例Theoldladywaswrinkledandblack,withscantgrayhair.那个老太婆满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,而且无需人驾驶。在抽象名词后增加名词英语中某些名词,尤其是一些由动词或形

4、容词派生而来的抽象名词,翻译时可根据上下文,在其后面增加适当的名词,使抽象名词具体化。范例Bothsidesarewillingtoholdface-to-facetalksinordertoeasetensioninIraq.双方都愿意举行面对面的会谈以缓和伊拉克的紧张局势。Fromtheevaporationofwater,liquidscanturnintogasesundercertaincondition.根据水的蒸发现象,液体在一定条件下可以变成气体。在具体名词后增加名词当英语中的某些具体名词表达一种抽象概念时,英

5、译汉时也常根据上下文增加一些适当的名词。范例JoanofArcfeltthepatriotrisewithinherbreast.贞德感到一种爱国热情在胸中激荡。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisdaughterguilty.法官的职责战胜了他们父女间的私情,他从而判决他女儿有罪。增加表示名词复数的词英语通常依靠词尾的变化形式表示名词的复数,而汉语名词的复数没有词形变化。英译汉时经常无需将名词的复数形式表示出来,尤其是对于某些具有特定含义或表示类别的

6、复数更是这样。但是,英语名词复数并非一概可以省略。有时为了使译文的意思表达的更加贴切,或者为了增强修辞效果,需要在汉译时增补表示复数意义的词语。增加重叠词表示复数Veryacuteproblemsexistamongthesetwocountries.这两个国家之间存在着种种非常尖锐的问题。Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。增加数词或其他词表示复数Notmanyyardsbelowthesurface,thep

7、ressureoneachsquarefootisamatteroftons.在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺就有好几吨。Asisknowntoall,airisamixtureofgases.大家都知道,空气是许多种气体的混合物。增加动词根据上下文的具体意义,英译汉时经常需要在某些名词或动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。范例Sciencedemandsofgreateffortandcompletedevotion.人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。Measuringisanintri

8、cateproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.进行测量是个复杂的难题,需要有长期的经验才能掌握。增加形容词根据意思的需要,英译汉时有的名词前可增加适当的形容词。范例TheoldmanregardedtheNationa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。