双关翻译论文

双关翻译论文

ID:43331177

大小:60.84 KB

页数:6页

时间:2019-10-01

双关翻译论文_第1页
双关翻译论文_第2页
双关翻译论文_第3页
双关翻译论文_第4页
双关翻译论文_第5页
资源描述:

《双关翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、双关翻译论文双关翻译:语义-语用共质下的“异构”摘要:木文首先冋顾了传统双关的两种翻译方式:补偿式与意译法,指岀规约意义或原作者的交际意图仅取其一必导致语义和语用层的和离。而语用模糊(特别是双关)涉及的是两个概念域如何达致最佳融合的交集Z屮,因此笔者提出语义-语用共质下的“异构”,即通过标记性特征的识别,在不同语言系统中进行结构重组,使原作的双关特征在译作的语义和语用层同时得以体现。另一方而,“异构”的翻译观还从翻译的审美实质出发,尽力保留原作品的语音、语形Z美,使译作最大程度上地向原作逼近。关键词:语义-语用共

2、质;标记项;异构;审美效果1.引言双关是一种含蓄委婉的修辞方式,由于广泛地运用于文学作品Z中,已逐渐发展成为一种双关文化,特别是谐音文化。《红楼梦》金陵判词屮正册第一首“玉带林屮挂,金簪雪里埋”中的“玉带林”反过來正是“林黛玉”三字的谐音。[1](P135-154)再如书屮大量的人名也分别赋予了谐音意义。“跛足道人”谐音“不足为外人道”,“元春”、“迎春”、“探春”、“惜春”则是谐音“原应叹息”。文化的摄入无疑为翻译平添了许多难度,再加上英汉语不同的语咅系统和句法形式,韩迪厚就曾断言:“'双关语'的翻译是任何翻译

3、理论无法解决的”[2](P714)。卡特福特(Catford)在《翻译的语言学理论》一•书中也认为双关语是不可译的。持不可译者局限于两种语码Z间的机械的对等,因而在不可译的限度卜,传统的双关语翻译则大多采用两种译法:一种是“补偿式”,即在直译的基础上,附录中加注,解释双关的深层含义。如下例:鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。”贾母也笑道;“可是,我哪记得什么抱着背着的杨译本:Amidgenera!laughterYuan-yangputin,“PaoErh?swife,Erh'swife,OldAnce

4、stress.”"That'sright.99Theoldladysmiled.'carriedinyouexpectmetoremembertheirnames,whethertheymeanorontheback"notChaouHowdothearms*Thesurnamepao(鲍)hasthesamepronunciationaspao(抱)meaning"tocarryinthearms,”whichiscontrastedwithpei(背)一“tocarryontheback,,"[3]另一种是“

5、意译法”,即省略字血上的含义,仅译出隐含意义。《红楼梦》中的人名就蕴含和当丰富的意义,夏廷德提出曹雪芹笔下的丫环的命名十分讲究,极富情趣,大体可以反映主人的地位、意愿、品行、命运等内容。如霍启与“祸起”谐咅,预示甄家后来接踵而來的灾祸。“娇杏”谐咅“侥幸”,暗示其因侥幸而走运,由奴婢变为夫人。[1]霍克斯译本有意突显表层含义Z外的隐含意义,分别将其译为CalamityflILucko不容否认,“补偿式”或“意译法”都是一种翻译策略,但这两种译法都应是不得已而为Z的下策,即以牺牲原译木中的“形”为代价的。杨的译文主

6、要通过直译加注的方式来解释“鲍”与“抱”之间的谐音关系,从整体上來看虽语义上忠实于原文,但译文丝毫感觉不到文字的魅力,审美效果丧失殆尽。“意译法”虽极大地忠实了原文,却因将隐性的表达显露得过于直白,其直接结果是无法表达原作的审美情趣,译本也得不偿失。因此如何在两种译法之间找到一个最佳的平衡点,需要进一步地探讨。1.语义-语用共质层分析语义层而的翻译仅译出语码的规约意义,它难免使译者落入直译、死译的窠臼。[4](P137)语用学的兴起则为翻译中的悖论提供了另一种思考的维度。语用学研究语言和使川考之间的关系,这种关系

7、表现为语川意义。语川意义是语言使川过程屮获得的意义。语用意义侧重探讨句了的言外Z力,每个句了都有一定潜在的言外Z力,因而言外Z力则是跨语言中仍能被理解的“共质”,正如亨魏所言:“言外Z力可跨越文化的界线而被理解”[5](P47)o因此翻译在语用层血上似乎跳出了不可译的桎梏,然而这并不意味着翻译可自然而然由语义层跳入语用层,也不意味着木着传达言外之力的目的,可全然不顾文木的形式而求之意译,或将原文木中的隐含义玄而门之。文学文木屮还存在一•特殊层面一-语义-语用层,这一层次的翻译可能既涉及语码的本义乂需考虑特定语境下

8、的语用意义。这一层而主要关注语用学中交际者有惠的策略行为引发的语用模糊现象,包括含糊、约略、笼统、两对、含混和寓意,如修辞学上的比喻、拟人、借代、反语、夸张等。[6](P7-13)双关是借用汉字同声或多义的特点,故意造成“语用模糊”,借文木的字而意义传达作者真正的言外Z力ZR的,因此本文探讨的双关翻译就需考虑如何在语义-语用两个域之间获得最佳融合的概念交集(concept

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。