双关翻译论文

(6页)

'双关翻译论文'
双关翻译论文双关翻译:语义-语用共质下的“异构”摘要:木文首先冋顾了传统双关的两种翻译方式:补偿式与意译法,指岀规约意义或原 作者的交际意图仅取其一必导致语义和语用层的和离。而语用模糊(特别是双关)涉及的 是两个概念域如何达致最佳融合的交集Z屮,因此笔者提出语义-语用共质下的“异 构”,即通过标记性特征的识别,在不同语言系统中进行结构重组,使原作的双关特征在 译作的语义和语用层同时得以体现。另一方而,“异构”的翻译观还从翻译的审美实质出 发,尽力保留原作品的语音、语形Z美,使译作最大程度上地向原作逼近。关键词:语义-语用共质;标记项;异构;审美效果1. 引言双关是一种含蓄委婉的修辞方式,由于广泛地运用于文学作品Z中,已逐渐发展成为一 种双关文化,特别是谐音文化。《红楼梦》金陵判词屮正册第一首“玉带林屮挂,金簪雪 里埋”中的“玉带林”反过來正是“林黛玉”三字的谐音。[1] (P135-154)再如书屮大量 的人名也分别赋予了谐音意义。“跛足道人”谐音“不足为外人道”,“元春”、“迎 春”、“探春”、“惜春”则是谐音“原应叹息”。文化的摄入无疑为翻译平添了许多难 度,再加上英汉语不同的语咅系统和句法形式,韩迪厚就曾断言:“'双关语'的翻译是 任何翻译理论无法解决的” [2] (P714)。卡特福特(Catford)在《翻译的语言学理论》 一?书中也认为双关语是不可译的。持不可译者局限于两种语码Z间的机械的对等,因而在 不可译的限度卜,传统的双关语翻译则大多采用两种译法:一种是“补偿式”,即在直译 的基础上,附录中加注,解释双关的深层含义。如下例:鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。”贾母也笑道;“可是,我哪记得什 么抱着背着的杨译本:Ami d gen era! laugh ter Yua n - yang put in,“ Pao Erh? s wife,Erh' s wife, Old Ancestress. ” "That' s right. 99 The old lady smiled.'carried inyou expect me to remember their names, whether they mean or on the back"not Chao u How do the arms*The surname pao(鲍)has the same pronunciation as pao(抱)meaning "to carry in the arms, ” which is contrasted with pei(背)一 “to carry on the back,," [3]另一种是“意译法”,即省略字血上的含义,仅译出隐含意义。《红楼梦》中的人名就 蕴含和当丰富的意义,夏廷德提出曹雪芹笔下的丫环的命名十分讲究,极富情趣,大体可 以反映主人的地位、意愿、品行、命运等内容。如霍启与“祸起”谐咅,预示甄家后来接 踵而來的灾祸。“娇杏”谐咅“侥幸”,暗示其因侥幸而走运,由奴婢变为夫人。[1]霍 克斯译本有意突显表层含义Z外的隐含意义,分别将其译为Calamity flILucko不容否 认,“补偿式”或“意译法”都是一种翻译策略,但这两种译法都应是不得已而为Z的下 策,即以牺牲原译木中的“形”为代价的。杨的译文主要通过直译加注的方式来解释“鲍”与“抱”之间的谐音关系,从整体上來看虽语义上忠实于原文,但译文丝毫感觉不 到文字的魅力,审美效果丧失殆尽。“意译法”虽极大地忠实了原文,却因将隐性的表达 显露得过于直白,其直接结果是无法表达原作的审美情趣,译本也得不偿失。因此如何在 两种译法之间找到一个最佳的平衡点,需要进一步地探讨。2. 语义-语用共质层分析语义层而的翻译仅译出语码的规约意义,它难免使译者落入直译、死译的窠臼。[4] (P137)语用学的兴起则为翻译中的悖论提供了另一种思考的维度。语用学研究语言 和使川考之间的关系,这种关系表现为语川意义。语川意义是语言使川过程屮获得的意 义。语用意义侧重探讨句了的言外Z力,每个句了都有一定潜在的言外Z力,因而言外Z 力则是跨语言中仍能被理解的“共质”,正如亨魏所言:“言外Z力可跨越文化的界线而 被理解” [5] (P47) o因此翻译在语用层血上似乎跳出了不可译的桎梏,然而这并不意味着 翻译可自然而然由语义层跳入语用层,也不意味着木着传达言外之力的目的,可全然不顾 文木的形式而求之意译,或将原文木中的隐含义玄而门之。文学文木屮还存在一?特殊层面 一-语义-语用层,这一层次的翻译可能既涉及语码的本义乂需考虑特定语境下的语用意 义。这一层而主要关注语用学中交际者有惠的策略行为引发的语用模糊现象,包括含糊、 约略、笼统、两对、含混和寓意,如修辞学上的比喻、拟人、借代、反语、夸张等。[6] (P7-13)双关是借用汉字同声或多义的特点,故意造成“语用模糊”,借文木的字而 意义传达作者真正的言外Z力Z R的,因此本文探讨的双关翻译就需考虑如何在语义-语 用两个域之间获得最佳融合的概念交集(conceptual blending)。语义与语用两个域Z间的关系可分为四种情况:包含,语用蕴含语义,即舍弃本义,传 达原作者的言外Z力(惠译法);相离,语义与语用层相脱离,规约意义或原作者的交际 意图仅取其一(直译法或意译法);相切、相交,语义-语用共质层,策略性的翻译以期 在语义与语用Z间达至最佳平衡点。这即是通过对原作标记性特征的认别及在各自语言机 制内的调节,追求共质层面上的“异构” (isomer)。需要指出的是在这一层中存在递阶 性,即概念交集相交的域越多,翻译的效果就越佳。3. 标记性特征认别下的“异构”标记性的最早探讨来源于布拉格学派的特鲁别茨可依和雅克布逊对音位学的分析,如两 个音位Z间当月?仅当存在一个特殊区分,那么就属于标记项与非标记项的对立,如轻辅音 [p](标记项)和浊辅音[b](非标记项)的对立。侯国金探讨了元语用意识和语用模糊的 标记性特征。语言意识转化为一定语用手段的运用和策划就是元语川意识。常见的元语用 意识低到忽略不计的表达式,即处于“默认值”状态的言语,称为“无标记 项” (unmarked it cm/term,缩写为U)。而特殊的、不常用的、元意识较高的表达式,就 是"标记项” (marked item/term,缩写为 M)。[7](P41)rfo对于译者而言,标记性特征的识别则足触发“界构”翻译策略的诱因。因此 “异构”的翻译观应着眼于不同语言系统内的结构重组,使原作的标记性特征在译作屮有 所体现。另一个方血,“异构”的翻译观应从翻译的审美实质出发,兼顾文学作品的结构 美、语言美等多方而因索。申丹提出小说翻译中的“假等值现象”,译者不能仅以是否传 递了和同的内容作为判断等值的标准,而对文学文木中的语言形式的美学功能应具备更敏锐的感悟力。[8](P283)双关的翻译更应如此,出色的译考应凭借审美之能力,挖掘形式 本身所蕴含的意义,“使译成Z文,适如其所译”,以期达至语义与语用的最佳共质层, 使译作最大程
关 键 词:
双关 翻译 论文
 天天文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:双关翻译论文
链接地址: https://www.wenku365.com/p-43331177.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 https://www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开