北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

ID:43447779

大小:14.40 KB

页数:7页

时间:2019-10-02

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记_第1页
北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记_第2页
北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记_第3页
北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记_第4页
北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记_第5页
资源描述:

《北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否述能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要怎样能够无愧于'、北外高翻〃的称号呢?只有将老师传

2、授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会乂爱乂恨,恨极了恨不得世在一边再不去理它,爱极了乂难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果耍我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,口己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自C决定尽C所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的

3、手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译耍像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃口己。爱翻译要像爱口己。3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文''变厚〃,然后再浓缩、、变薄〃。而这''变厚"和、、变薄〃的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。4、Growingoldismandatory;gro

4、wingupisoptionml.其实大多数时候,翻译也是。ptional的,只有译者來要求口己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦屮成长起來的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的

5、''专业人士〃!5、纸上得來终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同吋又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。6、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺口的内里。7、我做翻译吋-•般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。8、一般而言,译者习惯

6、汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以屮文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。9、'、高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以冇限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。10、我最大的收获便是懂得了'、血〃与'、渔

7、〃Z分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当而对一篇糟糕的文章时,我己经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的冇屮国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少冇机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人牛旅途屮我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福人众。唠叨至此,耍发自肺

8、腑地说一声:、'谢谢您〃。口、翻译是人类最复杂、最困难的活动Z-o它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多I大I素[叮。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作一传递信息,做沟通的桥梁。12、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是''牛吃下去

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。