日语笔译教材

日语笔译教材

ID:43457528

大小:228.01 KB

页数:45页

时间:2019-10-02

日语笔译教材_第1页
日语笔译教材_第2页
日语笔译教材_第3页
日语笔译教材_第4页
日语笔译教材_第5页
资源描述:

《日语笔译教材》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一、翻訳の定義中国<辞海>把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。日本<国語大辞典>ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど二、翻訳の原則と基準厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文学作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)三、翻訳の手順手順1原文を繰り返して読む手順2原文の関係資料を調べ取る手順3難しい言葉・表現をメモにして、後で調べる手順4原文の性格を把握する手順5長

2、い文や曖昧な文を推敲する手順6原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す手順7訳文を通読する手順8訳文の訂正、修正を行う手順9決定稿にする四、翻訳の力を高める方法1、完全な翻訳体系を身に着けること。--翻訳テクニック・規則を基にする翻訳体系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」12、同じ原文の異なる訳文の比較3、原文を訳文と対照しながら読み進める4、うんと翻訳の練習をする(一)顺译(2007-3-13)順訳:原文を順番に訳すこと所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内

3、容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:*两种文字的句子结构对应、或相似相近*对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现*满足审美条件*译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)例1:そうとう●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘を考えた。それから妻とくつう結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻かんなんと二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻

4、子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。例2:たいがんちがやしゃ●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。いまアヒルあしあとしもくだ今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。例3:うてなせんすいにぶかめ●彼は妻

5、の寝ている台の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水みずかげかわゆ面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。2译文:他在妻子躺着的床边,望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。例4:だいすけあによめにくはくいんりょく●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出来なくなった。试译一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。

6、离避暑还有一段时间,他对所有的娱乐都失兴趣了。读起书来,从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。试译二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早,对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书,也不能在白纸黑字里发现自己的身影。试译三:例5:●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。试译一:我想我父亲是酒鬼的一种,但因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的

7、失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。试译二:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为是酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例6:大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品以及三十年代与当代的学术著作、文艺作品已经可以在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。試訳:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現代の学術著作、文学・芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始

8、めた。例7:挂历大战的直接后果是公款消费大量增加,经办者公饱私囊,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。