红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文

红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文

ID:43647827

大小:47.23 KB

页数:14页

时间:2019-10-11

红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文_第1页
红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文_第2页
红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文_第3页
红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文_第4页
红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文_第5页
资源描述:

《红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译一英语论文摘要本文分析比较了《红楼梦》两种译本中关于死亡、疾病以及性的委婉语的翻译,论文试图从文化视角对委婉语的英译进行探讨研究。依据文化翻译观,本文注重分析译者在进行委婉语翻译时对原文委婉文化特色的处理。由于目前从文化视角对《红楼梦》中委婉语翻译的研究仍然很有限,本文为委婉语翻译提供了新视角。6636关键词《红楼梦》文化翻译观委婉语比较毕业论文外文摘要TitleOnTranslationofChineseEuphemismsfromCulturalPerspective:AComparisonbetweenTwoTrans

2、latedVersionsofHongLouMengAbstractThispaperendeavorstoanalyzeandcomparethetranslationofeuphemismsfordeath,disease,andsexinthetwotranslationversionsofHongLouMengfromculturalperspective.Itattemptstodiscussandstudythetranslationofeuphemismsfromtheperspectiveofculture.Withintheframework

3、ofCulturalTranslationTheory,thispaperputsagreatemphasisontheanalysisofthehandlingofeuphemisticculturalfeaturebydifferenttranslators.AsthereislimitedresearchoneuphemismtranslationinHongLouMengthisstudycarvesoutanewwayonthestudyoftranslationofeuphemisms・KeywordsHongLouMengCulturalTran

4、slationTheoryeuphemismcomparisonTableofContents1Introduction.11.1AnOverviewofEuphemisml1.2ResearchDesign22LiterativeReview.23TheoreticalFramework:CulturalTranslationTheory.43.1DefinitionandClassificationofCulture4expressionpeoplewouldutterdirectlytheunpleasantorrudethingsbuttoexpres

5、stheminindirectways.EuphemismsinHongLouMengaremainlyadoptedtoavoidusingtaboos,whichcanbeclassifiedintotwotypes:oneistoavoidominouswords,andtheotheristoavoidwordsrelatedtosexandexcretion.Withitsuniqueculturalbackground,thetranslationofeuphemismsappearstobedifficultfortranslators・本科毕业

6、论文第2页共17页1.2ResearchDesignThispaperwillinvestigatedifferenttranslationsofeuphemismsbyYangXianyifGladysYang(TheYangs)fandDavidHawkes,JohnMinford.Theauthorwillfocusontheeuphemismtranslationofdeath,disease,andsexfandcomparethetwoversionsmentionedabove.Astherearetoomanyeuphemismsadopted

7、inHongLouMeng^thispaperonlyfocusesonthetypicalones.ThepurposeistoexplorethefolIowingthreepoints:(1)ThedifferencesbetweenthetranslationsofChineseeuphemismsbytwodifferenttranslators.(2)ThecomparisonbetweenthetranslationsofthesameorsimilarChineseeuphemismsindifferentcontextsbythesametr

8、anslator・(3)Theinfl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。