欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43647827
大小:47.23 KB
页数:14页
时间:2019-10-11
《红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译_英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、红楼梦从文化视角比较汉语委婉语的英译一英语论文摘要本文分析比较了《红楼梦》两种译本中关于死亡、疾病以及性的委婉语的翻译,论文试图从文化视角对委婉语的英译进行探讨研究。依据文化翻译观,本文注重分析译者在进行委婉语翻译时对原文委婉文化特色的处理。由于目前从文化视角对《红楼梦》中委婉语翻译的研究仍然很有限,本文为委婉语翻译提供了新视角。6636关键词《红楼梦》文化翻译观委婉语比较毕业论文外文摘要TitleOnTranslationofChineseEuphemismsfromCulturalPerspective:AComparisonbetweenTwoTrans
2、latedVersionsofHongLouMengAbstractThispaperendeavorstoanalyzeandcomparethetranslationofeuphemismsfordeath,disease,andsexinthetwotranslationversionsofHongLouMengfromculturalperspective.Itattemptstodiscussandstudythetranslationofeuphemismsfromtheperspectiveofculture.Withintheframework
3、ofCulturalTranslationTheory,thispaperputsagreatemphasisontheanalysisofthehandlingofeuphemisticculturalfeaturebydifferenttranslators.AsthereislimitedresearchoneuphemismtranslationinHongLouMengthisstudycarvesoutanewwayonthestudyoftranslationofeuphemisms・KeywordsHongLouMengCulturalTran
4、slationTheoryeuphemismcomparisonTableofContents1Introduction.11.1AnOverviewofEuphemisml1.2ResearchDesign22LiterativeReview.23TheoreticalFramework:CulturalTranslationTheory.43.1DefinitionandClassificationofCulture4expressionpeoplewouldutterdirectlytheunpleasantorrudethingsbuttoexpres
5、stheminindirectways.EuphemismsinHongLouMengaremainlyadoptedtoavoidusingtaboos,whichcanbeclassifiedintotwotypes:oneistoavoidominouswords,andtheotheristoavoidwordsrelatedtosexandexcretion.Withitsuniqueculturalbackground,thetranslationofeuphemismsappearstobedifficultfortranslators・本科毕业
6、论文第2页共17页1.2ResearchDesignThispaperwillinvestigatedifferenttranslationsofeuphemismsbyYangXianyifGladysYang(TheYangs)fandDavidHawkes,JohnMinford.Theauthorwillfocusontheeuphemismtranslationofdeath,disease,andsexfandcomparethetwoversionsmentionedabove.Astherearetoomanyeuphemismsadopted
7、inHongLouMeng^thispaperonlyfocusesonthetypicalones.ThepurposeistoexplorethefolIowingthreepoints:(1)ThedifferencesbetweenthetranslationsofChineseeuphemismsbytwodifferenttranslators.(2)ThecomparisonbetweenthetranslationsofthesameorsimilarChineseeuphemismsindifferentcontextsbythesametr
8、anslator・(3)Theinfl
此文档下载收益归作者所有