商务管理及专业翻译的剖析

商务管理及专业翻译的剖析

ID:44057609

大小:46.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-18

商务管理及专业翻译的剖析_第1页
商务管理及专业翻译的剖析_第2页
商务管理及专业翻译的剖析_第3页
商务管理及专业翻译的剖析_第4页
商务管理及专业翻译的剖析_第5页
资源描述:

《商务管理及专业翻译的剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务管理及专业翻译的剖析——以煤代气技改项目为例颜静(云南云天化股份冇限公司物资部,云南水富657800)摘要:商务管理与专业翻译的核心任务和U标就是要把这两种能力结合起來运用。公司项目建设规模的扩大和发展对专业翻译人员提出了新的能力模式,根据以往的项目的投资建设,认为专业翻译人员的翻译能力包括-五个成分:双语交际能力、翻译专业知识、策略能力、国际商务管理以及查询资料的能力。在此基础上,木文以煤代气技改项目为例,结合实际商务管理及项目现场翻译工作的案例来共同探讨和学习。关键词:双语翻译能力;运用能力;外事商务管理1.引言当今时代,不同文化人

2、群Z间的相互交往已变得越来越时尚,也越来越方便。飞机可以在几小时Z内把我们从一个国度带到另一个国家。国际交流与合作的口益发展,使得不同人群的生活方式愈来愈接近。新技术在世界各个角落里同吋被采用,科学和技术已经扫除了不同文化人群交往中的大部分障碍。如來说不同文化人群的交往中还有障碍的话,那么语言应该是最主要的。世界上约95%的人口使用近100种语言,其中,有13种语言使用人数超过55()()万。语言障碍的存在在不同程度上影响着不同文化人群Z间的交往。如何跨越这种障碍越來越引起人们的重视,许多语言学家、教冇工作者和翻译人员,英至一些计算机工程技

3、术人员都为其倾注了不懈的努力。2.翻译能力的定义其构成语言是文化的载体。各种语言的表达方式之多、结构之复杂以及各民族文化的T•丝万缕的联系,使得机器翻译的研究和使用不尽如人意。有学者认为翻译能力是一种“语言技能”或“知识”;也有学者认为翻译能力是一种“交际能力”、“专家行为”或“主观条件”。西班牙巴塞罗那白治大学翻译能力习得过程和评估(PACTE)小组则认为:翻译能力是译者“进行翻译所必需的潜在的知识和技能体系”。参考PACTE对翻译能力的定义,结合《现代汉语词典》对“能力”的定义是“能胜任某项任务的主观条件”,我们将翻译能力定义为“译者胜

4、任翻译任务所必需的潜在的知识和技能体系”。2.1在翻译训练中捉高语言能力关注语言训练主要冇两个方面:一方面由汉英翻译的特殊性所决定的,即译入语不是译者的母语,外语仍处于学习阶段;另一方面目前有很多人认为想通过不合理的期望,学习伊始就急切地希望获得一些实用翻译技巧,并能够在较短的吋间内提髙汉译英的能力,但翻译能力不等于翻译技巧。汉译英能力屮最核心的能力应该是英语的运川能力。公司每投资建设一个新项目,就会从国外引进先进的技术和成套的设备。2008年12月与壳牌制造商印度L&T公司签订了煤代气技改项日气化关键设备压力容器和内件的供应合同,自合同生

5、效后,各个专业的工程技术人员都在研究本专业的知识领域,而我们专业翻译人员也是一样各尽其责,不容忽视。对于翻译能力培养的重要性,我国从事一•线的翻译教授和学者都有着深刻的认识和阐述,单其昌指出:“……也许可以这么说:如果一个人的英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的;反之如果一个人的英文水平很高,那么他就具备了翻译条件的百分Z七十”。有了这“百分Z七十”,其余“百分Z三十”才能发挥作用,翻译训练也才有效果。如果满篇都是语言错谋,翻译水平的提高从何谈起?2008年翻译界知名教授杨晓荣阐述道:“翻译

6、能力的基础和主题还是语言运用能力或语言潜能,具备了这种潜能,很多技巧就是顺理成章、理所当然的处理方法,甚至町以不必讲授”。2.2翻译专业知识在翻译能力的培养上,翻译专业知识是不可或缺少的。在目前机器翻译还很不完备的情况下,笔译和口译专业人员还将继续扮演主要的角色。这两项兄弟行业都有着共同的目标,遵循着同样的信、达、雅翻译准侧,需要学习或可以学习同样的理论。所有口译和笔译这两个不同的术语就常被混为一谈。然而事实上,这两种职业却冇着诸多不同。因此必须搞清楚口译与笔译Z间的区別,这对于口译的研究和提高有着特殊的意义。从表面看,笔译是从一篇文章到另

7、一篇文章,口译则是从一篇讲话到另一篇讲话,然而两者Z间的区别可以表现在下列儿个方而(见表1)笔译口译反应的时间长、慢短、快查资料字典可以不可以读者与听众不知是谁直接面对推敲时间可以很长儿乎没有专业翻译人员在国际会议中(涉外接待、会谈、磋商等),耍面对听众译出被人讲的话。讲话中瞬息即逝的单词是没冇任何意义的,重要的是这些词汇的内容含义。口译人员参加各方而的谈话,受时间限制一瞬即逝,既不容思考更没有翻资料杏字典的时间,其翻译速度要比笔译快39~40倍。译者的话直接传给听众,而在听众中引起反映,引起共鸣。因此口译在讲话人与听众之间架起一朋桥梁。在

8、实际翻译小,商务合同的谈判对专业翻译人员的能力要求:仁知识广博。翻译人员不仅要懂外语,也要懂业务,尽可能掌握较多的专业词汇,同时注意了解冇关国家的历史、文化、宗教、社会、习俗等背

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。