周瘦鹃短篇小说标题翻译策略

周瘦鹃短篇小说标题翻译策略

ID:44070340

大小:31.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-18

周瘦鹃短篇小说标题翻译策略_第1页
周瘦鹃短篇小说标题翻译策略_第2页
周瘦鹃短篇小说标题翻译策略_第3页
周瘦鹃短篇小说标题翻译策略_第4页
周瘦鹃短篇小说标题翻译策略_第5页
资源描述:

《周瘦鹃短篇小说标题翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、周瘦鹃短篇小说标题翻译策暁本文受屮央高校基本科研业务费专项资金资助(北京交通大学基本科研业务费2011JBM149)o摘耍:周瘦鹃是民国初年最有影响力的外国文学翻译家Z-o周瘦鹃充分考虑了民初读者的审美情趣和接受能力,他的短篇小说标题符合读者的期待视野,这有助于读者接受和喜爱他的翻译小说。本文主要分析了周瘦鹃的短篇小说的译名特点,在翻译短篇小说标题时,周瘦鹃冇时戏仿屮国传统小说,有时运用直译和意译的翻译策略,有时还在标题中直接点明文章的结局。关键词:标题翻译策略期待视野一、周瘦鹃与短篇小说翻译周瘦鹃在其翻译生涯屮翻译了大量的小说、戏剧、散文、传记、历史传奇等作品,翻译的字数

2、达到上千万字。由于他翻译的作品大多数为短篇小说,而且他翻译的短篇小说在当时影响巨大,受到读者的喜欢,因此本文将集中讨论他的短篇小说标题的翻译。自清朝末年有翻译小说以来,翻译小说多为鸿篇巨制。但周瘦鹃的译作以短篇小说为主,所以他的翻译成就主要体现在他所译介的短篇小说上。正是他的翻译引起了民国初年大量译介外国短篇小说的热潮。二、传播媒介的特殊性周瘦鹃翻译的多数短篇小说最初都是刊登在期刊杂志上。二十世纪初叶,众多杂志如雨后春笋般创刊出版。秋翁总结了当时期刊众多的原因:一、办刊容易,无需登记;二、纸张印刷,价格低廉;三、邮递便利,全国畅通;四、征稿不难,酬报菲薄。[1]这些因素使得

3、办杂志利润可观,于是很多人开始从事期刊出版。周瘦鹃本人就是很多期刊杂志的编委和主笔。周瘦鹃翻译的多数短篇小说最初都是刊登在期刊杂志上。他充分考虑了期刊杂志这种传播媒介的特殊性。周瘦鹃自述说:“因为我生性太急,不耐烦翻译一二十万字的长篇巨著,所以专事搜罗短小精悍的作品,翻译起來,觉得轻而易举。”[2]这里其实是周瘦鹃的自谦之语,选择短篇小说主要是由于报刊杂志连载的需要,过长的小说容易让读者觉得拖沓无味,篇幅不长的短篇小说最适合在报刊杂志上刊载。另外,长篇小说翻译的周期过长,不太适合定期出版的报刊杂志刊登。周瘦鹃有意识地引入短篇小说这种文体,这主要是由于短篇小说的体裁特点决定的

4、。短篇小说言简意赅,利于直接表达某种思想或者情绪,易于被读者接受,也是屮国读者熟悉的长篇小说的有益补充。三、短篇小说的标题翻译对于短篇小说标题的翻译,周瘦鹃充分考虑了译文读者的审美情趣和接受能力。由于他翻译的短篇小说多数是刊登在杂志上,他的出发点即是用醒目而又贴切的标题抓住读者的眼球。他的标题尽量贴近当时读者的欣赏水平和阅读风格。通过对于其翻译作品的标题翻译的研究,就能够发现其尽量运用简短的文宁翻译标题,同时他也注重让读者能够通过题目一窥文章的全貌。(-)戏仿中国传统小说作为读者认可度颇高的译者,周瘦鹃对于标题的翻译独具匠心。他非常注重读者的期待视野,所以在翻译标题时,他会

5、戏仿中国传统小说的标题,这样的文章译名会让读惯了章回小说的读者觉得似曾相识,从而激发起读者的阅读兴趣。周瘦鹃将“TheMysteriousBride"译作《鬼新娘》,实际上是将原文标题隐含的意思明晰化。《鬼新娘》让人想起《聊斋》中的故事,更容易激发起读者的阅读兴趣,引起读者的共鸣。周瘦鹃将“TheBlueCurtains"翻译成《红楼翠?》,最突出的改变是颜色的翻译。原文帐幕(curtains)是蓝色(blue),译文中变成了绿色(翠)。另外,增译了“红楼”两字,这无疑是受到了《红楼梦》的影响。民国初年,很多作家都续写或改写《红楼梦》,翻译小说以此为标题,可以吸引很多读者。

6、(-)采取直译策略翻译标题对于有些短篇小说的标题,周瘦鹃采取直译的方法,比如说把“TheManWithoutaCountryn翻译成《无国Z人》,把"ACupofTea”翻译成《一杯茶》,把“TheLastLeaf”翻译成《末一叶》,把“TheScarletLetter”翻译成《赤书记》。[3]这些标题的译名一般都非常注重与文章内容关联,让读者能够看其名知其意。周瘦鹃把"TheMaskoftheRedDeath”翻译成《红死》,把"TheMinister'sBlackVeil翻译成《黑面幕》、这其中既包括了直译也包括了省译。为了标题的简洁,周瘦鹃只翻译了重点部分,对于修饰的

7、成份则省略不译。(三)采取意译策略翻译标题对于很多短篇小说的标题,周瘦鹃采用意译的策略来翻译。意译让周瘦鹃冇更大的自由度,他得以按照自己的方式来翻译小说的标题。“RabandHisFriends"如果直译应该是“拉勃和他的朋友们”。如果读者看到这个标题,未必知晓这篇小说讲述的是什么方面的故事。周瘦鹃将其译成《义狗拉勃传》,读者立刻就能明白故事的内容。标题中的“义狗”表明了译者对于这篇小说主角的态度。uBenightedTravellersorTheHonourableLaura直译应为"夜晚的旅行者或高尚的劳拉”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。