汉英翻译中地句子结构处理

(14页)

'汉英翻译中地句子结构处理'
实用汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题。在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子。如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。(鲁迅《故乡》)It was late winter. As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water . The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years.3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周恩来《我的修养原则》)Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for personal training.二、合句将原文中两个或两个以上的句子合并译为一句,称为合句翻译法。1、从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。Fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years, fifty extraordinary years.2、我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。We must clear away this biggest obstacle, the removal of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.三、改变句子结构将汉语的句子译成英语时,由于两种语言的句子结构不同,或由于两种语言的习惯表达法不同,或由于上下班下文和其他原因,往往需要改变原文的句子结构。句子结构的改变情况多样而又复杂,现举出以下实例说明一部分情况,读者可以“举一反三”,靠自己从实践中去更深地体会。1、分句译为短语1)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。Standing firm and proud among the nations of the world, China has become an ever stronger force which no one can ignore.2)中日两国是近邻,只隔一衣带水。China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water.(省去主语的分句译为分词短语)2、复句中的第一个分句的谓语部分译为短语;在这种情况下,第二个分句的主语和第一个分句的主语相同,故第二分句的主语常被省去不译。1)某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入自相矛盾的境地。Some ill-intentioned politicians, racking their brains to fabricate a theoretical justification for “ Tibet independence ” is unaware that they have landed themselves in self-contradiction.3、主谓结构中的谓语译为短语。1)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。By using our own hands we have attained the goal of “ ample food and clothing ”.4、改变主谓结构的其他情况1)有些青年人认为超前消费才显得豪华气派,这种想法是错误的,是不适合我国的国情的。Some young people think that spending money ahead of time may show their rich and mighty way of living. This wrong view does not tally with our national conditions.5、动宾结构的改变及其译法。1)认为经济发展了,就难保持收支平衡的观点是没有根据的。 There are no grounds to believe that economic development will make it difficult to maintain a balance between revenue and expenditure.2)老科学家有长期搞科研的丰富经验。因此,他们的意见特别值得我们尊重。 Veteran scientists have behind them rich experiences in research projects. Their ideas, therefore, deserve our particular attention.6、主动结构变为被动结构或被动结构变为主动结构。1)25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixon’s visit to China 25 years ago.(主动变为被动)2)为了追求高额利润,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。但是,它是建立在绝大多数农民、工人破产和失败的基础上的。In its thirst for super-profit, the capitalist developed countries in the Western world also went through technical reno
关 键 词:
汉英 翻译 句子 结构 处理
 天天文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:汉英翻译中地句子结构处理
链接地址: https://www.wenku365.com/p-44787138.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 https://www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开