文言文翻译的常规方法

(16页)

'文言文翻译的常规方法'
关于高中文言文 翻译十点失误 怎样正确地翻译文言文?v 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再 采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的 表述形式。 一、文言文翻译的要求 v 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。v “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。v “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现 代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。v “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格。 二、文言文翻译的原则v 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意 译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们, 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一 定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译 时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换 成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果 直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句 意尽量达到完美。  三、文言文翻译的失误形式 v (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡 是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不 动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。v 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼。 v (二)以今义当古义。有的词语随着社 会的发展,意义已经变化了,有的词义 广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改 变。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不可以今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的。 v 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹 治邺》v   译成:这个女子品质不好……应该再 找个品质好的女子。v   2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏 武传》v   译成:使者听了很高兴,按照常惠说 的来辞让单于。v   3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。v   译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴 子的肉,才到树林中去。v   4、先帝不以臣卑鄙。v   译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无 耻。v 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女 子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、 对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个 女子长得不漂亮”。   例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中 既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备” 之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译 句中的“辞让”应改为“责备”。   例3的“去”是词义转移,由古义“离开某 地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完 全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为 “才离开”。   例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这 个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是 贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今 义当古义,应改为古义。 v (三)该译的词没有译出来。v 例如:以相如功大,拜上卿。  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上 卿。  译句没有把“以”译出来,应当译成 “因为”,也没有把“拜”译出来,应 当译成“任命”才算正确。v (四)词语翻译得不恰当。v 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。v   译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。v   译句中把“爱”译成“爱惜”不当, “爱”有爱惜之意,但在这个句子中是 “吝啬”的意思。v (五)该删除的词语仍然保留。v   例如:师道之不传也久矣。v   译成:从师学习的风尚也已经很久不 存在了。v   译句中没把原句中的“也“删去,造 成错误。其实原句中的“也”是句中语气 助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意 义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文 中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语 气作用的助词,或者起连接作用的虚词, 它们没有实在的意义,虽然在原文中是必 不可少的,但在翻译时,因为没有相当的 词可以用来表示它,应该删除不译。比如 表示判断的“者”和“也”或“……者 也”“者……也……”,在翻译时应该从译 句中去掉,并在适当的地方加上判断词 “是”。v (六)省略成分没有译出。文言文中,有 的省略成分没有必要翻译出来,但也有的 省略成分必须翻译出来语意才完全。v   如:权以〈 〉示群下,莫不响震失 色。(司马光《赤壁之战》)v   译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得 改变了脸色的。v   句中的“以”后面省略“之”,指代 曹操的书信,而译句中没有译出来,应该 在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”, 语言才显得清晰完整。v  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有 时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内 容,才算恰当,v   如:今刘表新亡,二子不协。v   译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。v   在数词“两”后边加上量词“个”,语气才 显得流畅。v   再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。v   译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总 共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三” 后加上量词“次”字。v (八)无中生有地增添内容。一般说来, 文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能 根据个人的好恶增添一些内容,以至违背 原文的意思。否则,就会造成失误,v   例如:三人行,必有我师焉。v   译成:很多人在一起走,肯定有品行 高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我 老师的人在里面。v   译句中的“品行高洁、学有专长,乐 于助人的人”原句中没有这个内容,是翻 译者随意加进去的,应删去,才符合原句 的意思。v  (九)应当译出的意思却遗漏了。没有 把全句的意思说出来,只说出了一部分意 思。v   例如:子曰:“学而时习之,不亦乐 乎?”v   译成:孔子说:“学习后要复习,不 也是很高兴的事吗?”v   译句把“时”的意思漏掉了,应该在 “复习”前加上“按时”二字,才是意思 完整的译句。 v (十)译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译 时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,v  例如:  求人可使报秦者,未得。v  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。v   这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置, 在翻译时必须把定语放回到中心词前边。v  正确的翻译是:  寻找可以出使回报秦国的人, 却没有找到。v 再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。v 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。v   这个译句没有按定语后置的特点来译,正确 的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强 壮的筋骨。  关于高中文言文 翻译十点失误 怎样正确地翻译文言文?v 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再 采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的 表述形式。 一、文言文翻译的要求 v 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。v “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。v “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现 代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。v “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格。 二、文言文翻译的原则v 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意 译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们, 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一 定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译 时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换 成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果 直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句 意尽量达到完美。  三、文言文翻译的失误形式 v (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡 是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不 动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。v 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼。 v (二)以今义当古义。有的词语随着社 会的发展,意义已经变化了,有的词义 广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改 变。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不可以今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的。 v 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹 治邺》v   译成:这个女子品质不好……应该再 找个品质好的女子。v   2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏 武传》v   译成:使者听了很高兴,按照常惠说 的来辞让单于。v   3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。v   译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴 子的肉,才到树林中去。v   4、先帝不以臣卑鄙。v   译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无 耻。v 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女 子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、 对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个 女子长得不漂亮”。   例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中 既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备” 之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译 句中的“辞让”应改为“责备”。   例3的“去”是词义转移,由古义“离开某 地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完 全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为 “才离开”。   例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这 个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是 贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今 义当古义,应改为古义。 v (三)该译的词没有译出来。v 例如:以相如功大,拜上卿。  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上 卿。  译句没有把“以”译出来,应当译成 “因为”,也没有把“拜”译出来,应 当译成“任命”才算正确。v (四)词语翻译得不恰当。v 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。v   译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。v   译句中把“爱”译成“爱惜”不当, “爱”有爱惜之意,但在这个句子中是 “吝啬”的意思。v (五)该删除的词语仍然保留。v   例如:师道之不传也久矣。v   译成:从师学习的风尚也已经很久不 存在了。v   译句中没把原句中的“也“删去,造 成错误。其实原句中的“也”是句中语气 助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意 义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文 中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语 气作用的助词,或者起连接作用的虚词, 它们没有实在的意义,虽然在原文中是
关 键 词:
文言文翻译的常规方法 ppt、pptx格式 免费阅读 下载 天天文库
 天天文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:文言文翻译的常规方法
链接地址: https://www.wenku365.com/p-47015075.html
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给天天文库发消息,QQ:1290478887 - 联系我们

本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有【成交的100%(原创)】。本站是网络服务平台方,若您的权利被侵害,侵权客服QQ:1290478887 欢迎举报。

1290478887@qq.com 2017-2027 https://www.wenku365.com 网站版权所有

粤ICP备19057495号 

收起
展开