英译汉常出现地问题

英译汉常出现地问题

ID:47368473

大小:69.54 KB

页数:12页

时间:2019-07-26

英译汉常出现地问题_第1页
英译汉常出现地问题_第2页
英译汉常出现地问题_第3页
英译汉常出现地问题_第4页
英译汉常出现地问题_第5页
资源描述:

《英译汉常出现地问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、实用文档英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然  (1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunof socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。  译文主语的定语长

2、,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。  (2)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.  那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。  原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。  (3)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.  我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引

3、擎出故障,或二者都出故障。  “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。  (4)Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonths

4、ledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.  我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。  译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。  2.选词不准确,表达不地道  (1)AfterAuntLe

5、nahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajob.  丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。  “听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。  (2)Theteenagersdon‘tinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket.  青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。  “青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在

6、后边加“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。  (3)Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemy‘shomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.文案大全实用文档  这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。  “保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在

7、岛上守卫他们的老巢。  3.音节不匀称,句子较生硬  (1)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。  把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。  (2)Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。  “照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,

8、与照片上的恰好相反。  (3)Theydroveinablacklimousine,passe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。