新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt

ID:48081266

大小:814.01 KB

页数:114页

时间:2020-01-12

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt_第1页
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt_第2页
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt_第3页
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt_第4页
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt_第5页
资源描述:

《新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages13.3.1英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句3.3.2英汉句子顺序的调整A.调整时间顺序B.调整空间顺序C.调整逻辑顺序3.1.1英语重形合,汉语重意合3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零3.1.3英语爱用静态词,汉语多用动态词3.1.4英语语序变换多,汉语结构较固定3.1.5英语多用被动,汉语常用主动3.4.1英汉都有增补与省略3.4.2英汉都有词类转换3.4.3英汉都有巧妙重复3.4.4英

2、汉都受上下文制约选择词义课堂互动1课堂互动3课堂互动4综合练习1综合练习2综合练习33.1英汉语言特征对比3.2英汉词汇表达对比3.2.1英语词汇含义多3.2.2英语词汇搭配多3.2.3英语词汇在句中的位置多3.3英汉句法结构对比3.4英汉句意表达对比第三章综合练习及参考译文--end第三章重点第三章英汉语言对比课堂互动22第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages3不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理

3、意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面。汉语和英语是世界上的两大语言,代表着中西两种文化。由于中西文化的不同,在语言、文化、生活、工作、习惯、风俗、行为、爱好、兴趣等各个方面都存在着差异。4若“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。5翻译是两种语际间的转换、是两种文化信息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言表达也是如此。翻译也是这样。6在跨语言、

4、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言、文化的差异性并分析其原因,有利于避免产生失误,提高翻译质量。7语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。这种思维及逻辑方式的差异在语言表达方式上的表现既存在于语篇的思路和结构上,也存在于句子水平上。小节结束83.1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures9英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。3.1.1英语重形合,汉语重意合10例1:Accom

5、plishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因

6、为自己不具备上述这三条。11例2:Andyetitalmostprovokesasmileatthevanityofhumanambition,toseehowtheyarecrowdedtogetherandjostledinthedust;whatparsimonyisobservedindolingoutascantynook,agloomycorner,alittleportionofearth,tothose,whom,whenalive,kingdomscouldnotsatisfy;andhowmanyshapes,andforms,andarti

7、ficesaredevisedtocatchthecasualnoticeofthepassengerandsavefromforgetfulness,forafewshortyears,anamewhichonceaspiredtooccupyagesoftheworld’sthoughtandadmiration.12【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今他们的坟墓却千

8、方百计地雕出种种装饰,只

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。