英汉翻译第7章(转换法).ppt

英汉翻译第7章(转换法).ppt

ID:51615563

大小:359.86 KB

页数:29页

时间:2020-03-26

英汉翻译第7章(转换法).ppt_第1页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第2页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第3页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第4页
英汉翻译第7章(转换法).ppt_第5页
资源描述:

《英汉翻译第7章(转换法).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、English-ChineseTranslation(英汉翻译)Linda本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运红老师。版权所属,谨慎使用!第七章词类转换法(conversion)也叫转性译法,词的转换。指在翻译中,将原文中的某一类转换为译文的另一词类。英汉两种语言在词的分类,词的兼类,词类的句法功能以及使用频率等方面有所不同。如:汉语多用动词,英语多用名词,代词,介词英语有汉语无得词类有:冠词,引导词,关系代词,名词性物主代词,关系副词,分词,动词不定式,动名词等;汉语有而英语无的词类:助词,量词等。一、各种词类的转换(一)转译成动词Hea

2、dmiresthepresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保证其职位而决心奋斗表示钦佩1.名词转译为动词或名词与动词的相互转换①由动词派生出来的名词②具有动作意义的名词③以-er结尾表示身份或职业的名词④作为习语主体的名词①由动词派生出来的名词转译成动词,在政论文体中出现较多例1:Oneafteranother,speakercalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoft

3、heoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打到帝国主义,消灭人剥夺人的制度,要解放世界上被压迫人民例2:AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础和前提。②具有动作意义的名词转译为动词,在记叙文,描写文体出现较多。例1:Astheweekdrewtoaclose,theenemyroutwascomplete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。例2.他精通英语。Hehasa

4、goodcommandoftheEnglishlanguage.③以-er结尾表示身份或职业的名词,如含有较强动作意味例1:他能吃能睡。Heisagoodeaterandagoodsleeper.例2.Talkingwithhisson,theoldmanwas.theforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。④作为习语主体的名词往往可转译为动词Theytookafinallookatthecity.他们最后看了一眼那座城市。除了以上情况外,像动名词,不定时等

5、在适当情况下也可译为动词。2.形容词转译为动词适用于英语中表示知觉,情欲,欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语时,可转移为动词,如:Confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able等例1:Employersbyandlargeareresistanttomediation.在总体上说,雇主是抵制调解

6、的。例2.他热爱科学研究,但对提升职称不感兴趣。Sheiskeenonscientificresearchesbutindifferenttopromotion.还有一些形容词短语,在句子中作表语或定语,也常译为动词。如:Absentfrom,inferiorto,superiorto,fraughtfrom(充满),freefrom,adjacentto(靠近),analogousto(类似于),emptyof我们缺乏原材料。Weareshortofrawmaterial.3.副词转移为动词做表语或宾语补足语的副词可以以为你动词。如in,o

7、ver,out等Springisin.春天来了。太阳下去了,月亮出来了。Thesunisdownwhilethemoonisup.4.介词转译为动词没有动作意味仅表示时间,地点时的介词,汉译时往往采用省略法,而当介词或介词短语或有动作意义时,往往采用转译法,转译为动词,如:across,past,toward例1:PresidentLincolnproposedtoestablishagovernmentofthepeople,bythepeopleandforthepeople.林肯总统主张成立一个民有,民治,民享的政府。例2:Areyou

8、fororagainsttheproposal?你赞成还是反对这一提议。例3:这篇文章我看不懂。Thisarticleisbeyondmycomprehension

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。