资源描述:
《优美文章收集.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、别离辞:节哀约翰·多恩 正如德高人逝世很安然, 对灵魂轻轻的说一声走, 悲伤的朋友们聚在旁边, 有的说断气了,有的说没有。 让我们化了,一声也不作, 泪浪也不翻,叹风也不兴; 那是亵渎我们的欢乐—— 要是对俗人讲我们的爱情。 地动会带来灾害和惊恐, 人们估计它干什么,要怎样 可是那些天体的震动, 虽然大得多,什么也不伤。 世俗的男女彼此的相好, (他们的灵魂是官能)就最忌 别离,因为那就会取消 组成爱恋的那一套东西。 我们被爱情提炼得纯净, 自己都不知道存什么念头 互相在
2、心灵上得到了保证, 再不愁碰不到眼睛、嘴和手。 两个灵魂打成了一片, 虽说我得走,却并不变成 破裂,而只是向外伸延, 像金子打到薄薄的一层。 就还算两个吧,两个却这样 和一副两脚规情况相同; 你的灵魂是定脚.并不像 移动.另一脚一移,它也动。 虽然它一直是坐在中心, 可是另一个去天涯海角, 它就侧了身.倾听八垠; 那一个一回家,它马上挺腰。 你对我就会这样子,我一生 像另外那一脚,得侧身打转; 你坚定,我的圆圈才会准, 我才会终结在开始的地点。 (本诗译文采自卞芝琳)AVa
3、lediction:ForbiddingMourning. byJohnDonne Asvirtuousmenpassmildlyaway, Andwhispertotheirsoulstogo, Whilstsomeoftheirsadfriendsdosay, "Nowhisbreathgoes,"andsomesay,"No." Soletusmelt,andmakenonoise, Notear-floods,norsigh-tempestsmove; 'Twereprofanatio
4、nofourjoys Totellthelaityourlove. Movingofth'earthbringsharmsandfears; Menreckonwhatitdid,andmeant; Buttrepidationofthespheres, Thoughgreaterfar,isinnocent. Dullsublunarylovers'love —Whosesoulissense—cannotadmit Ofabsence,'causeitdothremove Thethin
5、gwhichelementedit. Butwebyalovesomuchrefined, Thatourselvesknownotwhatitis, Inter-assurèdofthemind, Careless,eyes,lipsandhandstomiss. Ourtwosoulstherefore,whichareone, ThoughImustgo,endurenotyet Abreach,butanexpansion, Likegoldtoaerythinnessbeat. I
6、ftheybetwo,theyaretwoso Asstifftwincompassesaretwo; Thysoul,thefix'dfoot,makesnoshow Tomove,butdoth,ifth'otherdo. Andthoughitinthecentresit, Yet,whentheotherfardothroam, Itleans,andhearkensafterit, Andgrowserect,asthatcomeshome. Suchwiltthoubetome,w
7、homust, Liketh'otherfoot,obliquelyrun; Thyfirmnessmakesmycirclejust, AndmakesmeendwhereIbegun. 本诗第一节很突兀,一开始就描述死亡的场面,但如果我们联系作者当时和爱妻分离的场面不难理解作者用意之所在,“生离”对于恩爱非常的夫妻来说无异于“死别”。但值得我们注意的是约翰·多恩运用短短的四句话便描述出了两种人对于死亡(实指别离)的不同态度。首先是德高的人,他们对于死亡处之泰然,因为他们所注重的是灵魂安定与否。第二
8、类人便是那些悲恸的朋友们,他们之所以惶惶然争论不休,就在于他们所注重的是肉体的存在与否。那么作者的用意就很明显了,他的意思是对待离别就应该像德高的人对待死亡一样,注重精神一体而忽略肉体的分离。 第二节继续关于死亡的描述。“化了”即溶为一体,指精神和肉体所达到的完美的极致,“泪浪”和“叹风”是作者采用意大利诗人彼得拉克的构思,即把简单的词拼在一起,使文字简练,内容浓缩。这一节指当时我们离别的时候,既