商务英语翻译教程第7单元教案.doc

商务英语翻译教程第7单元教案.doc

ID:51661538

大小:33.00 KB

页数:8页

时间:2020-03-14

商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第1页
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第2页
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第3页
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第4页
商务英语翻译教程第7单元教案.doc_第5页
资源描述:

《商务英语翻译教程第7单元教案.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第七单元I.学习目的与要求通过本单元的学习,掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。II.教学时间:4学时III.教学重难点:1.定语从句的翻译2.股市专业术语IV.教学内容:SectionITextSectionIIMethodandTechniqueSectionIIIExercisesV.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。VI.教学步骤一、定语从句的翻译(1)(重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;

2、非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。定语从句前置译法后置译法合成译法译成状语从句一主多从式定语从句定语从句的翻译限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。前置译法Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduat

3、eandgetajob.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说,压力也一样不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。Awriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereader

4、orsoothehimoramusehim.作家的使命就是不断地锤炼文字力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。AneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。Mybrother’slaugh,whichwasv

5、eryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。后置译法重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitt

6、hename“WindyCity”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。省略英语关系代词或关系副词所代表的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizea

7、ttheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。将英语关系代词who或wh

8、ich转译成汉语人称代词或指示代词。Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowing

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。