中国菜名地翻译.ppt

中国菜名地翻译.ppt

ID:51666407

大小:234.50 KB

页数:36页

时间:2020-03-28

中国菜名地翻译.ppt_第1页
中国菜名地翻译.ppt_第2页
中国菜名地翻译.ppt_第3页
中国菜名地翻译.ppt_第4页
中国菜名地翻译.ppt_第5页
资源描述:

《中国菜名地翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、10.中国菜名与制作方法的汉英翻译1.引论:中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻译成英语,应该是我们认真研究的问题。(1)熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为自己的研究和学习内

2、容之一,以备随时学以致用。目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭店,菜谱上的“麻婆豆腐”被译作"PockmarkedGrandma’sBeancurd“(麻脸老祖母的豆腐),谁敢吃?谁爱吃?“麻婆豆腐”应译为PepperyHotBeancurd。还有一个菜“怪味鸡”,被人译为“StrangeTasteChicken”,变成不受外国人欢迎的菜。一位外宾说:"Inevereatanythingwithastrangetaste"。“怪味鸡”并不是味道奇怪的鸡,译为WonderfulTasteChicken或SpicedChicken才好。(2)中国菜

3、名汉英误译的原因大致有两方面的原因。第一,译者不熟悉中国菜名的表达方式和制作方法的表述文体,信手乱译必然错误百出。如,“清蒸甲鱼”误译作:ClearlySteamingTurtle(应为BraisedTurtleinClearSoup);“醉蟹”误译作:DrunkCrabs(应为Wine-preservedCrabs)。第二,译者不了解中国菜的饮食知识和背景文化,照字面硬译令人不知所云,如:“芙蓉鸡片”,有译者在不理解“芙蓉”为何义的情况下,便贸然译作:SlicedChickenwithFurong,“芙蓉”等于未译。“芙蓉”实为“蛋白”egg-white,故“芙蓉鸡片”应译为SlicedC

4、hickenWithEgg-white。再如,“龙虎凤大烩”,有人译为"Dragon,TigerandPhoenixGetTogether"。其中dragon与phoenix是不存在的东西,还用来做菜,可能吗?中国菜的所谓“龙”就是“蛇”(snake);“虎”是“猫”(cat);“凤”为“鸡”(chicken)。这些常识向任何中餐厨师请教便可获知,因此,“龙虎凤大烩”应译为:ThickSoupofSnake,CatandChicken。实际上,中国菜名和菜的制作方式翻译有一定的规律可循。我们可以分菜名翻译和菜的制作表达两个方面讨论。2.中国菜名的汉英翻译模式中国菜名上大多带有制作手段的词,如

5、“红烧”、“清蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主料的词,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料;“酱爆肉”,“肉”是主料。有的菜名还显示出辅料,如“咖喱洋葱”,“洋葱”是主料,“咖喱”是辅料;“腰果虾仁”,“腰果”是辅料,“虾仁”是主料。中国菜名上还可能有表示菜形状的词,如“块”、“丝”“条”、“片”等。可见,一个中国菜名蕴涵着丰富的内容,便于人们了解某个菜的做法,用料和菜状。参考多年来的中国菜名的英译法,我们归纳出如下模式来解决菜名汉英翻译问题。(1)制作手段用英语动词的过去分词表示制作手段放在菜名的最前面,所谓的“制作手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、炖、焖、蒸、卤、熏、炸,等。许多中国菜名上都

6、有表示制作手段的词,有的放在菜名之前,有的放在菜名中间,但译成英语后,制作手段用英语动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面,构成V-ed+N(菜料名)的翻译模式如:拌---拌黄瓜---MixedFreshCucumber香油拌蜇皮---MixedJellyfishinSesameOil煎;炒;炖;焖;蒸煎虾段---FriedPrawnSections煎牛排---FriedSteak川椒炒白菜---Stir-friedCabbagewithSichuanPeppers生炒猪肝---Stir-friedLiverwithAssortedVegetables蘑菇炖鸡---StewedCh

7、oppedChickenwithMushrooms笋尖焖肉---SimmeredMeatwithBambooShoots红焖排骨---SimmeredSpareribsinBrownSauce八宝蒸河鳗---SteamedEelwithEightTreasures清蒸甲鱼---SteamedTurtleinClearSoup卤;熏;炸;涮卤鸭翼---SpicedDuckWings卤牛肉---Spiced

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。