汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx

汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx

ID:51779751

大小:686.80 KB

页数:11页

时间:2020-03-08

汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx_第1页
汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx_第2页
汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx_第3页
汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx_第4页
汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx_第5页
资源描述:

《汽车专业英语 教学课件 作者 刘海雄 Unit 5.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、PartⅡAutomobileBodyUnit5TextAutomobileBodyandFrameFigure5-1NewWordsandPhrasesplatform['plæt,fɔ:m]n.平台,车身地板(底板),驾驶室底板crash[kræʃ]v.碰撞,撞击,撞坏a.应(紧)急的collision[kə'liʒən]n.碰(互)撞,打(冲,撞)击panel['pænəl]n.板,(车身)覆盖件,仪表板(盘)fender['fendə]n..(车身)翼子板,护板pillar['pilə]n..(立,支)柱,柱状物monocoque['mɔ

2、nə,kəuk]n.(底盘)单壳体结构,整体式结构attractiveforce引力,吸力crossmember(底盘/车架)横梁,横向构件sub-frame(做发动机托架用的)副车架floorpan(车身)浅盘型地板rockerpanel(车身/车门)门槛,踏脚板roofpanel(车身)顶盖,车顶板cowlpanel(车身)车颈板dashpanel(车身)前围板,仪表板quarterpanel(车身)后顶盖侧板,后侧围板,四分之一面板unitizedbody(轿车/客车)承载(整体)式车身Notes[1]Theframeisastrongst

3、eelstructurethatmustsupporttheweightoftheentirecar.车架是一个坚硬的钢结构,以便能够支撑整个车的重量。[2]Rubblepads,whichhelppreventroadnoisefromenteringthebody,fitbetweentheframeandthebody.橡胶垫安装在车架和车身之间,可以帮助防止路面噪声传到车身。[3]Thisdesignreducesvehicleweight,lowersproductioncosts,andallowsalowerfloor。这种设计减少

4、了车辆重量,降低了制造成本,同时还允许较低的车身底板。ExercisesAnswerthefollowingquestionsaccordingtothetext.What’sthefunctionofautomobilebody?2.What’sthemeaningofthequarterpanel?TranslatingSkills科技英语翻译方法与技巧——词义引申1.However,colorscangivemoreforcetotheformoftheformoftheproduct.欠佳译法:然而,色彩能给予产品更多的力量。引申译法:然

5、而,色彩能使产品外形增添美感。2.Thereisnophysicalcontactbetweentoolandwork-piece.欠佳译法:在工具和工件之间没有有形的接触。引申译法:工具和工件不直接接触。3.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutnoise.欠佳译法:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪声做某些事情。引申译法:公众舆论越来越强烈地要求关于噪声问题要采取措施。4.Thereisawideareaofperformanceduplic

6、ationbetweennumericalcontrolandautomatics.欠佳译法:在数控和自动化机床之间,有一个性能重复的广阔地带。引申译法:数控和自动化机床有很多共同的性能。5.High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.欠佳译法:高速磨床不知道这个缺点。引申译法:高速磨床不存在这个缺点。6.Youfoundthat,intwoexperiments,hardnessandgreennessinappleswenttogetherwithsourness.欠佳译法:在经过两次经验之后,

7、你发现苹果中的硬与青和酸总是同行的。引申译法:在经过两次经验之后,你发现凡事又硬又青的苹果总是酸的。7.Duringthefirstpartofhislife,whatstudiedweatherandstorm.欠佳译法:在他生命的第一部分,瓦特研究过天气和风暴。引申译法:瓦特年轻时研究过天气和风暴。ReadingMaterialFrameDesignNewWordsandPhraseslinkage['liŋkidʒ]n.连接,连合,联合,联系compartment[kəm'pɑ:tmənt]n.&vt.区划,划分,隔间van[væn]n.有

8、盖小货车,箱形客货两用车vt.用车搬运pickup['pikʌp]n.收集,整理,小卡车handling['hændliŋ]n.触摸,操

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。