化妆品说明书翻译.pdf

化妆品说明书翻译.pdf

ID:51795554

大小:165.36 KB

页数:3页

时间:2020-03-15

化妆品说明书翻译.pdf_第1页
化妆品说明书翻译.pdf_第2页
化妆品说明书翻译.pdf_第3页
资源描述:

《化妆品说明书翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、DOI:10.13627/j.cnki.cdjy.2005.12.023第19卷第12期成都教育学院学报Vol19.No.122005年12月JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATIONDec.2005目的性法则与化妆品说明书翻译范晔(广东外语外贸大学高级翻译学院广东广州510420)[摘要]目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文本以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则。[关键词]目的性法则

2、;预期功能;化妆品说明书翻译[中国图书分类号]H085.4[文献标识码]A[文章编号]1008-9144(2005)12-0060-02随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用“目的性法则”:任何翻译行为都是由翻译的目的来决定的,文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的即“结果决定方法(Theendjustifiesthemeans)”(Nord,2001:翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。近29)。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调以年来众多国外品牌化妆品纷纷进驻中国市场,为了能受到中译文预期功能为目的,选择最佳翻译方法。译者必须能够针国顾

3、客的关注、在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同品质之外,其说明书的翻译质量对消费者的购买心理也起着的翻译目的,根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整重要的影响,因为高质量的化妆品说明书译文能以高质量的自己的翻译策略。文字直接触及女性顾客的心理,增加其对该产品的兴趣。根据上述有关功能派的翻译理论和法则等等可以看到,本文拟从德国功能派翻译理论的目的性法则出发,探讨在翻译过程中,目的性法则对实用类文体的翻译实践的确有在化妆品说明书的翻译中,从哪些方面实现译文的预期功现实意义和积极的指导作用,下面笔者将从目的论出发,分能,达到跨文化交际的目的

4、。析化妆品说明书的翻译。一、目的性原则二、化妆品说明书的翻译传统的翻译理论一直以“等值论”为指导,强调译文和原一般说来,化妆品说明书的主要目的有二:一方面是向消文的语义对等,即“译文要忠实于原文”,而对翻译活动中其费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等等;另一方面,它相关因素的研究不够重视。20世纪70年代在德国兴起的在介绍中还兼有广告的成份。产品介绍和广告本属于两个独功能派翻译理论(Skopostheory),以雷斯(K.Reiss)、费米尔立的范畴,但中国的产品介绍往往与广告合二为一,介绍中带(H.J.Vermeer)和诺德(ChristianeNord)等著名学者的理论和有广告,

5、用以引发读者的兴趣并购买产品。化妆品说明书也著作为代表,为翻译研究和翻译批评提供了一个全新的视像其它实用文体一样,在准确、充分传达产品信息的同时,要角。功能派翻译理论认为,翻译是一项有目的的(intentional)求语言简洁明了、重点突出、层次分明,体现一种简洁明快之交际活动,译者的任务是要让不同文化群体成员的交流得以美。但它又有别于其它实用文体,因为它既要求文字的准确进行。在功能派翻译理论中,费米尔突破了以原语为中心的精练,还需要有艺术性,即通过语言文字本身的艺术性予人以对等理论的限制,发展了功能派的核心理论,也是该派理论美的感受,继而激发人们选择和购买产品的欲望。中最重要的理论:目的

6、论(Skopostheory)。Skopos是希腊词,根据英国翻译理论家彼特·纽马克(PeterNewmark)的语意为“目的、动机、功能”。这一词语在“目的论”中有三种解言功能六类划分法,并从上述对化妆品说明书的目的和其语释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);使言特征两方面的分析可以看到,化妆品说明书显然应具备以用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言下三种功能:(1)信息功能:传达信息;(2)美感功能:使感官中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常愉悦;(3)祈使功能:使读者做出文本所期望的反应。如前所情况下,“目的”指的是译文的交际目的。“目

7、的论”含有三个述,根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语语言和文重要法则:目的性法则(skoposrule)、连贯性法则(coherence化中实现其预期功能为标准。这样,在化妆品说明书的翻译rule)和忠实性法则(fidelityrule)。费米尔认为文本目的是翻中,译文应达到原文所具备的这几种功能:(1)信息功能(in-译过程的第一准则,因此所有的翻译遵循的首要法则就是formativefunction):译文如实

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。