大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc

大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc

ID:51799090

大小:121.00 KB

页数:18页

时间:2020-03-15

大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc_第1页
大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc_第2页
大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc_第3页
大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc_第4页
大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc_第5页
资源描述:

《大学英语六级新题型(翻译阅读匹配)模拟题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、模拟五PartⅣTranslation(30minutes)  Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.  中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式

2、和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。PartⅣTranslation  参考答案  TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpart

3、ofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfro

4、mtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheo

5、ryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.  难点精析:  1.不可分割的一部分:可译为anintegralpart。  2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为rev

6、italization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。  3.并驾齐驱:此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语,可分别译为unique:Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmat

7、erials。  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。  6.中医疗法:译为Chinesemedication。PartⅢReadingComprehension(40minutes)  SectionB(原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要

8、求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。)  Directions:Inthissection,youaregoingtor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。