浅析航海英语翻译中的若干问题.doc

浅析航海英语翻译中的若干问题.doc

ID:51809691

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2020-03-16

浅析航海英语翻译中的若干问题.doc_第1页
浅析航海英语翻译中的若干问题.doc_第2页
浅析航海英语翻译中的若干问题.doc_第3页
浅析航海英语翻译中的若干问题.doc_第4页
浅析航海英语翻译中的若干问题.doc_第5页
资源描述:

《浅析航海英语翻译中的若干问题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析航海英语翻译中的若干问题0引言作为ESP(专门用途英语)的一个重耍分支,航海英语具有特殊的语言特点和文化背景。因此,航海英语的翻译在达到准确达意的基础上要兼具专业特征的表述方法。此外,航海英语也属于科技英语的范围,在翻译相关文章时还要具有科技英语的特征:(1)专业用语繁多,结构紧密,措辞精准,前后一致;(2)区别一般文学作品,脉络清晰;(3)长句和复合句常用;(4)时态使用简单,常用现在时。因此,在翻译航海英语相关文章时应强调语言的准确性和严谨性,并尽可能坚持译文的简单易懂的原则,同时兼顾特

2、殊的文化背景。以下从航海英语术语、句子和常用文化背景三方面对航海英语翻译的技巧进行分析。1航海英语专业术语的特征及翻译在涉及航海英语方面的资料翻译中经常会遇到大量的科技专业词汇,其中既有仅仅适用航海专业的用语也有通用的普通科技术语。前者如:aadmiraltysailingdirections(英版航路指南)”;ulightdisplacement(空载排水量)”;"springline(倒缆)”;monkeyisland(罗经甲板)”等;后者如:“block”一词在航海英语资料中多译为“贴图”

3、,而在工程学中常译为“滑车”;“gain”一词在航海英语中常译为“雷达增益”,而在普通科技文章中多译为“获得、得到”等;"variation"一词在航海英语中译为“罗经磁差”,而在其他学科中常译为“变化、改变”等。因此,在翻译航海类资料时不仅要熟悉航海专业知识,还耍了解诸如上述词汇在其他学科中的意思变化的可能性。只有熟练掌握这…特点才能在航海英语翻译中达到准确无误的表达原文的意思,而不会出现词汇都认识的情况下文章译错的可能性。例1:deviationchangeswithheading.(选自《

4、航海英语二三副》UNIT2)正译:罗经自差随着船首改变而改变。错译:偏差随着标题改变而改变。例2:themonkeyisiandistheplaceabovetheship'snavigationalbridge.(选自《航海英语二三副》UNIT6)正译:罗经甲板在船舶驾驶台上方。错译:猴岛位于桥上方。例3:generalcargoshipscancarrybothcontainersandbaggedgoods.(选自《航海英语二三副》UNIT1)正译:杂货船既能运输集装箱又能运输袋装货。错译

5、:普通货船既能携带容器又能携带袋装货。从以上三个实例中我们容易发现同样一句航海英语可以有正译和错译,这完全取决于译者的专业知识背景。在翻译航海英语文章时不能只根据词汇的普通意思,否则译文会与原文有天壤之别。2航海英语句法特点及翻译基于航海英语较强的专业性的特点,在翻译文章时必须做到结构严谨、措辞精准。同时,译者要特别注意航海英语中涉及的不同句法结构,例如从句、长句、省略句等。只有熟练掌握不同句法结构,在翻译航海英语这类专业性较强的文章时才能事半功倍,译文简洁明了o2.1长句复合句的翻译航海英语文

6、章中经常出现长句复合句的现象,这也是英语翻译过程中的一个常见难点。但是,无论涉及的句子再长结构再复杂,句子内部都有一定的逻辑性和规律可循。只要译者按照英文的句子特点先确定主语和谓语两个重点,再翻译句子定语、状语和补语等,相关译文便可准确无误。例4:thedisposalintotheseaofallplastics,includingbutnotlimitedtosyntheticropes,syntheticfishingnets,plasticgarbagebagsandincinerato

7、rashesfromplasticproductswhichmaycontaintoxicorheavymetalresidues,isprohibited・(选自《航海英语二三副》UNIT8)在上述例句中可以发现句子较长且结构复杂,如果按照中文语法规律翻译就会遇到困难。但是,先找到句子的主语和谓语在翻译其他成分就会相对简单许多。在例子中,主语部分为“thedisposalintotheseaofallplastics”,谓语部分为“isprohibited”,这样长句就简化为短句且清晰明了。“

8、including”引导的较长部分为补语及“which”引导的定语成分,在翻译的时候可以放在主谓部分之后单独翻译。这样将长句逐层分析先主谓再其他,逻辑清晰译文简洁明了很容易达到原文的准确意思。正确译文如下:所有塑料制品向海里处理的方法都是被禁止的,包括但不局限于人工缆绳、人工渔网、塑料垃圾袋和塑料焚烧残渣等含有有毒或重金属残留的物品。2.2被动语态的使用在科技英语,被动语态是常见的一种表达方式。航海英语翻译中也符合这一特点,航海英语中经常涉及到对客观情况及现象的表述,因此使用被动语态能使文章对描

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。